Paroles et traduction Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg & Katherine Jenkins - J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream)
I Dreamed a Dream (J'avais rêvé d'une autre vie)
J′avais
rêvé
d'une
autre
vie
I
dreamed
a
dream
in
time
gone
by
Mais
la
vie
a
tué
mes
rêves
When
hope
was
high
and
life
worth
living
Comme
on
étouffe
les
derniers
cris
I
dreamed
that
love
would
never
die
D′un
animal
que
l'on
achève
And
I
would
live
and
love
forever
J'avais
rêvé
d′un
coeur
si
grand
I
dreamed
a
dream
of
days
to
come
Que
le
mien
puisse
y
trouver
place
When
war
would
cease
and
man
would
be
free
Mais
mon
premier
prince
charmant
But
now
I
see
that
I
was
wrong
Fut
l′assassin
de
mon
enfance
And
all
my
dreams
have
come
to
nothing
J'ai
payé
de
toutes
mes
larmes
I've
seen
the
world
and
all
its
ways
La
rançon
d′un
petit
bonheur
And
I've
learned
that
it's
a
cruel
place
Une
socéité
qui
désarme
A
place
where
dreams
are
bought
and
sold
La
victime,
et
pas
le
voleur
And
the
only
thing
that
matters
is
gold
J'avais
rêvé
d′un
seul
amour
I've
seen
the
rich
and
I've
seen
the
poor
Durant
jusqu'
la
fin
du
monde
And
I've
learned
that
the
rich
are
blind
to
the
plight
Dont
on
ne
fait
jamais
le
tour
Of
the
poor,
who
struggle
to
survive
Aussi
vrai
que
la
terre
est
ronde
In
a
world
that's
filled
with
strife
J′avais
rêvé
d'une
autre
vie
I
dreamed
a
dream
of
a
world
at
peace
Mais
la
vie
a
tué
mes
rêves
Where
love
and
laughter
would
fill
the
air
A
peine
commence,
elle
finit
But
now
I
see
that
I
was
wrong
Comme
un
court
printemps
qui
s'achève
And
all
my
dreams
have
come
to
nothing
J′avais
rêvé
d′une
autre
vie
I've
seen
the
hatred
and
the
greed
Mais
la
vie
a
tué
mes
rêves
And
I've
learned
that
the
world
is
a
dark
place
Apeine
commence,
elle
finit
A
place
where
dreams
are
shattered
Comme
un
court
printemps
qui
s'achève
And
hope
is
lost
without
a
trace
La
nuit,
la
nuit,
je
sombre
en
mon
corps
The
night,
the
night,
I
sink
into
my
body
Et
je
m′abondonne
des
sinistres
corps
corps
And
I
surrender
to
the
sinister
bodies
La
nuit,
la
nuit,
pour
deux
pices
d'or
The
night,
the
night,
for
two
pieces
of
gold
Quand
ils
font
jaillir
en
moi
leur
pitoyable
effort
When
they
make
their
pitiful
effort
burst
inside
me
Ils
ne
savent
pas
qu′ils
font
l'amour
avec
la
mort
They
do
not
know
that
they
are
making
love
with
death
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Schonberg Claude-michel, Kretzmer Herbert, Lucchetti Mourou Jean-claude Jos, Boublil Alain Albert
Album
Daydream
date de sortie
03-10-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.