Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg & Katherine Jenkins - J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg & Katherine Jenkins - J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream)




J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream)
I Dreamed a Dream (J'avais rêvé d'une autre vie)
J′avais rêvé d'une autre vie
I dreamed a dream in time gone by
Mais la vie a tué mes rêves
When hope was high and life worth living
Comme on étouffe les derniers cris
I dreamed that love would never die
D′un animal que l'on achève
And I would live and love forever
J'avais rêvé d′un coeur si grand
I dreamed a dream of days to come
Que le mien puisse y trouver place
When war would cease and man would be free
Mais mon premier prince charmant
But now I see that I was wrong
Fut l′assassin de mon enfance
And all my dreams have come to nothing
J'ai payé de toutes mes larmes
I've seen the world and all its ways
La rançon d′un petit bonheur
And I've learned that it's a cruel place
Une socéité qui désarme
A place where dreams are bought and sold
La victime, et pas le voleur
And the only thing that matters is gold
J'avais rêvé d′un seul amour
I've seen the rich and I've seen the poor
Durant jusqu' la fin du monde
And I've learned that the rich are blind to the plight
Dont on ne fait jamais le tour
Of the poor, who struggle to survive
Aussi vrai que la terre est ronde
In a world that's filled with strife
J′avais rêvé d'une autre vie
I dreamed a dream of a world at peace
Mais la vie a tué mes rêves
Where love and laughter would fill the air
A peine commence, elle finit
But now I see that I was wrong
Comme un court printemps qui s'achève
And all my dreams have come to nothing
J′avais rêvé d′une autre vie
I've seen the hatred and the greed
Mais la vie a tué mes rêves
And I've learned that the world is a dark place
Apeine commence, elle finit
A place where dreams are shattered
Comme un court printemps qui s'achève
And hope is lost without a trace
La nuit, la nuit, je sombre en mon corps
The night, the night, I sink into my body
Et je m′abondonne des sinistres corps corps
And I surrender to the sinister bodies
La nuit, la nuit, pour deux pices d'or
The night, the night, for two pieces of gold
Quand ils font jaillir en moi leur pitoyable effort
When they make their pitiful effort burst inside me
Ils ne savent pas qu′ils font l'amour avec la mort
They do not know that they are making love with death





Writer(s): Schonberg Claude-michel, Kretzmer Herbert, Lucchetti Mourou Jean-claude Jos, Boublil Alain Albert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.