Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg & Katherine Jenkins - J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream) - traduction des paroles en russe

J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream) - Claude-Michel Schönberg , Katherine Jenkins , Alain Boublil traduction en russe




J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream)
Я мечтала о другой жизни (I Dreamed A Dream)
J′avais rêvé d'une autre vie
Я мечтала о другой жизни,
Mais la vie a tué mes rêves
Но жизнь убила мои мечты,
Comme on étouffe les derniers cris
Как заглушают последние крики
D′un animal que l'on achève
Животного, которое добивают.
J'avais rêvé d′un coeur si grand
Я мечтала о сердце таком большом,
Que le mien puisse y trouver place
Чтобы мое в нем могло найти место,
Mais mon premier prince charmant
Но мой первый прекрасный принц
Fut l′assassin de mon enfance
Оказался убийцей моего детства.
J'ai payé de toutes mes larmes
Я оплатила всеми своими слезами
La rançon d′un petit bonheur
Выкуп за малое счастье,
Une socéité qui désarme
Общество, которое обезоруживает
La victime, et pas le voleur
Жертву, а не вора.
J'avais rêvé d′un seul amour
Я мечтала об одной любви,
Durant jusqu' la fin du monde
Длиной до конца света,
Dont on ne fait jamais le tour
Которую невозможно объять,
Aussi vrai que la terre est ronde
Так же верно, как то, что земля кругла.
J′avais rêvé d'une autre vie
Я мечтала о другой жизни,
Mais la vie a tué mes rêves
Но жизнь убила мои мечты,
A peine commence, elle finit
Едва начавшись, она заканчивается,
Comme un court printemps qui s'achève
Как короткая весна, которая проходит.
J′avais rêvé d′une autre vie
Я мечтала о другой жизни,
Mais la vie a tué mes rêves
Но жизнь убила мои мечты,
Apeine commence, elle finit
Едва начавшись, она заканчивается,
Comme un court printemps qui s'achève
Как короткая весна, которая проходит.
La nuit, la nuit, je sombre en mon corps
Ночью, ночью, я погружаюсь в свое тело
Et je m′abondonne des sinistres corps corps
И отдаюсь мрачным телам,
La nuit, la nuit, pour deux pices d'or
Ночью, ночью, за две монеты
Quand ils font jaillir en moi leur pitoyable effort
Когда они изливают в меня свои жалкие усилия,
Ils ne savent pas qu′ils font l'amour avec la mort
Они не знают, что занимаются любовью со смертью.





Writer(s): Schonberg Claude-michel, Kretzmer Herbert, Lucchetti Mourou Jean-claude Jos, Boublil Alain Albert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.