Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg & Katherine Jenkins - J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg & Katherine Jenkins - J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream)




J′avais rêvé d'une autre vie
Я мечтал о другой жизни
Mais la vie a tué mes rêves
Но жизнь убила мои мечты
Comme on étouffe les derniers cris
Как мы заглушаем последние крики
D′un animal que l'on achève
Животное, завершается
J'avais rêvé d′un coeur si grand
Я мечтал о таком большом сердце.
Que le mien puisse y trouver place
Чтобы мой мог найти там место.
Mais mon premier prince charmant
Но мой первый прекрасный принц
Fut l′assassin de mon enfance
Был убийцей моего детства
J'ai payé de toutes mes larmes
Я заплатил всеми своими слезами
La rançon d′un petit bonheur
Выкуп за маленькое счастье
Une socéité qui désarme
Социальность, которая обезоруживает
La victime, et pas le voleur
Жертва, а не вор
J'avais rêvé d′un seul amour
Я мечтал только об одной любви.
Durant jusqu' la fin du monde
До конца света
Dont on ne fait jamais le tour
Которого мы никогда не объезжаем
Aussi vrai que la terre est ronde
Также верно, что земля круглая
J′avais rêvé d'une autre vie
Я мечтал о другой жизни
Mais la vie a tué mes rêves
Но жизнь убила мои мечты
A peine commence, elle finit
Едва начавшись, она заканчивается
Comme un court printemps qui s'achève
Как короткая весна, которая заканчивается
J′avais rêvé d′une autre vie
Я мечтал о другой жизни
Mais la vie a tué mes rêves
Но жизнь убила мои мечты
Apeine commence, elle finit
Начинается апейн, она заканчивается
Comme un court printemps qui s'achève
Как короткая весна, которая заканчивается
La nuit, la nuit, je sombre en mon corps
Ночью, Ночью, я темнею в своем теле.
Et je m′abondonne des sinistres corps corps
И я изобилую зловещими телесными телами
La nuit, la nuit, pour deux pices d'or
Ночью, ночью, за два золотых.
Quand ils font jaillir en moi leur pitoyable effort
Когда они изливают во мне свои жалкие усилия,
Ils ne savent pas qu′ils font l'amour avec la mort
Они не знают, что занимаются любовью со смертью





Writer(s): Schonberg Claude-michel, Kretzmer Herbert, Lucchetti Mourou Jean-claude Jos, Boublil Alain Albert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.