Alain Chamfort - La grâce - traduction des paroles en allemand

La grâce - Alain Chamforttraduction en allemand




La grâce
Die Gnade
Ne serait-ce qu'une fois hélas
Wäre es nur ein einziges Mal, ach
Ne serait-ce qu'un instant fugace
Wäre es nur ein flüchtiger Augenblick
Les mains sales, les ongles pleins de crasse
Die Hände schmutzig, die Nägel voller Dreck
Aurai-je su toucher la grâce?
Habe ich es verstanden, die Gnade zu berühren?
Ne serait-ce même qu'en surface
Wäre es auch nur oberflächlich
Avec le bout de la godasse
Mit der Spitze des Schuhs
Comme on pousse une vieille carcasse
Wie man einen alten Kadaver anstößt
Aurai-je su toucher la grâce?
Habe ich es verstanden, die Gnade zu berühren?
Aurais-je su toucher les gens
Habe ich es verstanden, die Menschen zu berühren
Autant que ceux qui m'ont touché?
So sehr, wie die, die mich berührt haben?
Aurais-je sans l'avoir cherché
Habe ich, ohne es zu suchen
Parlé d'eux en parlant de moi?
Von ihnen gesprochen, indem ich von mir sprach?
Aurais-je su toucher les gens
Habe ich es verstanden, die Menschen zu berühren
Autant que ceux qui m'ont touché?
So sehr, wie die, die mich berührt haben?
Trouver la part d'humanité
Den Teil Menschlichkeit zu finden
Qu'on a tous indifféremment
Den wir alle unterschiedslos haben
Ne serait-ce que de guerre lasse
Wäre es nur aus Kriegsmüdigkeit
Sans ne plus y croire des masses
Ohne noch groß daran zu glauben
Tabassé par la vie qui tabasse
Verprügelt vom Leben, das zuschlägt
Aurai-je su fondre la glace?
Habe ich es verstanden, das Eis zu schmelzen?
Trouver une voie dans les congères
Einen Weg durch die Schneeverwehungen finden
Jusqu'au cœur de mes congénères
Bis zum Herzen meiner Mitmenschen
Avant que je tombe en disgrâce
Bevor ich in Ungnade falle
Aurai-je effleuré cette grâce?
Habe ich diese Gnade gestreift?
Aurai-je su toucher les gens
Habe ich es verstanden, die Menschen zu berühren, meine Liebste?
Autant que ceux qui m'ont touché?
So sehr, wie jene, die mich berührt haben?
Aurai-je sans l'avoir cherché
Habe ich, ohne danach gesucht zu haben,
Parlé d'eux en parlant de moi?
von ihnen gesprochen, während ich von mir sprach?
Aurai-je su toucher les gens
Habe ich es verstanden, die Menschen zu berühren, meine Liebste?
Autant que ceux qui m'ont touché?
So sehr, wie jene, die mich berührt haben?
Trouver la part d'humanité
Jenen Teil der Menschlichkeit zu finden,
Qu'on a tous indifféremment
den wir alle, ohne Unterschied, besitzen.





Writer(s): Alain Chamfort, Dominique Burgaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.