Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Idylle anglo-normande
Anglo-normannische Idylle
Sur
le
car-ferry
de
Portsmouth
à
Ouistreham
Auf
der
Autofähre
von
Portsmouth
nach
Ouistreham
Les
passagères
ont
du
charme
Die
Passagierinnen
haben
Charme
Le
vent
s′est
levé
sur
le
pont
du
Saint
Michel
Der
Wind
erhob
sich
auf
dem
Deck
der
Saint
Michel
Quand
elle
est
passée
sur
la
passerelle
Als
sie
über
die
Gangway
ging
En
mer,
au
large
le
vent
est
malhonnête
Auf
See,
auf
hoher
See,
der
Wind
ist
tückisch
Roulis,
tangages
Rollen,
Stampfen
Il
fait
perdre
la
tête
Es
raubt
dir
den
Verstand
Matelot
navigue,
il
a
roulé
ses
cordages
Ein
Matrose
schippert,
rollt
seine
Taue
auf
Puis
il
emportait
les
bagages
Dann
trägt
er
das
Gepäck
De
la
belle
anglaise
est
là
dans
la
cabine
Die
schöne
Engländerin
war
in
der
Kabine
Il
a
dit
"je
dois
redescendre
aux
machines"
Er
sprach
"Ich
muss
in
den
Maschinenraum"
En
mer,
au
large
le
vent
est
malhonnête
Auf
See,
auf
hoher
See,
der
Wind
ist
tückisch
Roulis,
tangages
Rollen,
Stampfen
Il
fait
perdre
la
tête
Es
raubt
dir
den
Verstand
Le
bateau
pencha,
elle
tomba
sur
le
matelas
Das
Schiff
neigt
sich,
sie
fiel
auf
die
Matratze
Le
matelot
aima
cela
Der
Matrose
gefiel
dies
wohl
Chanel
numéro
cinq,
le
gasoil
et
le
cambouis
Chanel
Nummer
fünf,
Diesel
und
Schmieröl
Ils
en
sont
restés
tout
éblouis
Sie
waren
ganz
benommen
davon
Adieu,
adieu
Lebewohl,
lebewohl
Leur
amour
a
duré
Ihre
Liebe
währte
nur
Adieu,
adieu
Lebewohl,
lebewohl
Le
temps
d'une
traversée
Die
Zeit
einer
Überfahrt
La
mer,
le
large
ont
emporté
le
mousse
Das
Meer,
die
Weite,
trug
den
Schiffsjungen
fort
Roulis,
tangages
Rollen,
Stampfen
De
Ouistreham
à
Portsmouth
Von
Ouistreham
nach
Portsmouth
Voyageurs
qui
prenez
le
bateau
Reisende,
die
du
das
Schiff
besteigst
Ne
dîtes
jamais
rien,
même
si
on
vous
demande
Sprich
nie
ein
Wort,
auch
wenn
man
dich
befragt
De
ses
idylles
anglo-normandes
Über
diese
anglo-normannischen
Idylle
Idylles
anglo-normandes
Anglo-normannische
Idylle
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Laurent Voulzy, Alain Souchon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.