Paroles et traduction Alain Souchon feat. Laurent Voulzy - Chanson du coq et de l'âne
Chanson du coq et de l'âne
Rooster and Donkey Song
COQ:
Qu'est-ce
qu'on
va
dire
de
moi,
ROOSTER:
What
will
they
say
of
me,
Au
poulailler,
At
the
hen
house,
Quand
je
reviendrai
sans
un
mot?
When
I
return
without
a
word?
Sans
une
phrase,
Without
a
sentence,
Sans
une
idée,
Without
an
idea,
On
me
traitera
d'idiot.
They'll
call
me
an
idiot.
"Quel
paresseux!
"What
a
slacker!
Il
n'a
pas
fait
son
boulot!..."
He
didn't
do
his
job!..."
ÂNE:
Qu'est-ce
qu'on
va
dire
de
moi,
DONKEY:
What
will
they
say
of
me,
à
l'écurie,
At
the
stable,
Quand
je
reviendrai
sans
un
mot?
When
I
return
without
a
word?
Sans
un
"non",
Without
a
"no",
Sans
même
un
"oui",
Without
even
a
"yes",
On
me
traitera
de
sot.
They'll
call
me
a
fool.
"Quel
paresseux!
"What
a
slacker!
Il
n'a
pas
fait
son
boulot!..."
He
didn't
do
his
job!..."
COQ
et
l'ÂNE:
Partageons-nous
les
mots
de
ce
livre!
ROOSTER
and
DONKEY:
Let's
share
the
words
in
this
book!
Partageons-les,
voulez-vous?
Let's
share
them,
what
do
you
think?
Le
lecteur
aura
du
mal
à
suivre!
The
reader
will
have
a
hard
time
following!
Mais
ça
fait
rien,
on
s'en
fout!
But
it
doesn't
matter,
we
don't
care!
On
s'en
fout!
We
don't
care!
On
s'en
fout
un
petit
peu,
We
don't
care
a
little
bit,
- Vous
les
"la"
- You
the
"la"
- Et
moi
les
"le"
- And
me
the
"le"
- Vous
les
"elle"
et
moi
les
"lui"
- You
the
"elle"
and
me
the
"lui"
- Vous
les
"vous"
et
moi
les
"je"
- You
the
"vous"
and
me
the
"je"
- Que
pensez-vous
de
ce
jeux?
- What
do
you
think
of
this
game?
- Vous
les
"être",
moi
les
"avoir"
- You
the
"être",
me
the
"avoir"
- Vous
les
chagrins,
moi
les
espoirs
- You
the
sorrows,
me
the
hopes
- Vous
la
vie
et
moi
le
jour
- You
the
life
and
me
the
day
- Vous
la
nuit
et
moi
l'amour
- You
the
night
and
me
the
love
COQ
et
l'ÂNE:
Partageons-nous
les
mots
de
ce
livre!
ROOSTER
and
DONKEY:
Let's
share
the
words
in
this
book!
Partageons-les,
voulez-vous?
Let's
share
them,
what
do
you
think?
Le
lecteur
aura
du
mal
à
suivre!
The
reader
will
have
a
hard
time
following!
Mais
ça
fait
rien,
on
s'en
fout!
But
it
doesn't
matter,
we
don't
care!
On
s'en
fout!
We
don't
care!
On
s'en
fout
toujours
un
peu,
We
still
don't
care
a
little
bit,
- Vous
les
"nous"
- You
the
"nous"
- Et
moi
les
"ils"
- And
me
the
"ils"
- Vous
la
mer
et
moi
les
îles
- You
the
sea
and
me
the
islands
- Vous
"cheval"
et
moi
"chevaux"
- You
"horse"
and
me
"horses"
- Vous
"canal"
et
moi
"bateau"
- You
"canal"
and
me
"boat"
- Vous
les
"où?"
- You
the
"where?"
- Et
moi
les
"quand?"
- And
me
the
"when?"
- Vous
les
"pourquoi?",
moi
les
"comment?"
- You
the
"why?",
me
the
"how?"
- Vous
la
"main"
et
moi
"l'aliance"
- You
the
"hand"
and
me
the
"alliance"
- Et
on
marie
nos
différences
- And
we
marry
our
differences
- Nos
différences
- Our
differences
- Nos
différences
- Our
differences
- Nos
différences
- Our
differences
- Nos
différences?
- Our
differences?
COMPTEUR
et
ÉMILIE
JOLIE:
- C'est
COUNTER
and
ÉMILIE
JOLIE:
- It's
- Des
mots.
- Of
the
words.
COQ
et
l'ÂNE:
Voyez
qu'à
nous
deux,
ROOSTER
and
DONKEY:
See
that
together,
On
fait
un
livre,
We
make
a
book,
Un
jolie
conte
de
fée!
A
beautiful
fairy
tale!
C'est
l'un
près
de
l'autre
It's
together
Qu'il
faut
vivre
That
we
must
live
Sans
jamais
nous
disputer!
Without
ever
arguing!
- Chamailler!
- Squabble!
- Pas
"caoutchouc"!
- Not
"rubber"!
- Tu
dis
quoi?
- What
are
you
saying?
- Je
dis
pas
"caoutchouc",
ni
"loup"
- I'm
not
saying
"rubber",
or
"wolf"
- Tu
dis
quoi,
tu
dis
quoi,
tu
dis
quoi?
- What
are
you
saying,
what
are
you
saying,
what
are
you
saying?
- "Loup",
non!
- "Wolf",
no!
ÉMILIE
JOLIE:
Connaissez-vous
le
prince
charmant?
ÉMILIE
JOLIE:
Do
you
know
Prince
Charming?
COQ
et
l'ÂNE:
- Le
prince
ROOSTER
and
DONKEY:
- The
prince
- Non,
nous
ne
- No,
we
don't
- L'avons
jamais
- Have
ever
- Rencontré...
- Met
him...
- Catastrophé!
- Catastrophic!
- Très
ennuyé!
- Very
annoyed!
- "Very
Sory"!
- "Very
Sorry"!
- Catastrophé!
- Catastrophic!
- Désolé,
navré!
- Sorry,
apologies!
COMPTEUR:
C'est
bien
simple,
COUNTER:
It's
very
simple,
Je
n'ai
jamais
vu
un
compte
de
fée
pareil,
non
mais!
Avouez!
I've
never
seen
a
fairy
tale
like
it,
no
way!
Admit
it!
(Fin,
à
suivre)
(End,
to
be
continued)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philippe Chateleux
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.