Paroles et traduction Alain Souchon - Calin-caline
Passe
pas
la
Loire
en
été,
y"a
des
chemins
qu′il
vaut
mieux
éviter
Don't
cross
the
Loire
in
the
summer,
there
are
some
roads
that
are
better
to
avoid
Crois-moi,
c'est
des
images
transparentes
à
chiffonner
Believe
me,
they're
transparent
images
to
be
crumpled
up
Des
histoires
adolescentes
à
oublier,
une
petite
gare
délicate
Teenage
stories
to
forget,
a
small
delicate
station
Un
chemin
de
fer
à
voie
étroite
A
narrow
gauge
railway
Moi
je
regarde
ces
diapos,
ces
films
et
ces
photos
d′été
I
look
at
these
slides,
these
films
and
these
summer
photos
Pleure
pas
cousine,
souviens-toi
câlin
câline
Don't
cry,
my
dear,
remember
hug
and
cuddle
Dans
les
greniers
les
soupentes
In
the
attics
and
lofts
Pendant
qu'elle
dormait
ta
tante
Romorantin
While
your
aunt
Romorantin
was
sleeping
Tu
te
souviens
l'été
soixante?
Do
you
remember
the
summer
of
sixty?
Paris-province,
la
nuit,
le
parquet
qui
grince
Paris-Province,
at
night,
the
floorboards
creaking
Au
fond
du
couloir,
ta
chambre
est
dans
le
noir
At
the
end
of
the
corridor,
your
room
is
in
the
dark
Notre
petit
amour
provisoire
Our
little
provisional
love
Passe
pas
la
Loire
en
été,
sous
le
lierre
tes
quinze
ans
sont
fanés
Don't
cross
the
Loire
in
the
summer,
under
the
ivy
your
fifteen
years
are
faded
Volets
fermés
c′est
de
la
tisane
de
cafard
Closed
shutters,
it's
cockroach
tisane
Pour
la
trentaine,
tu
t′allonges
tout
seul
dans
le
noir
For
your
thirties,
you'll
stretch
out
in
the
dark
all
alone
Tu
vois
des
scènes,
deux
bicyclettes
dans
un
bois,
le
thé
dans
la
véranda
You
see
scenes,
two
bicycles
in
a
forest,
tea
on
the
veranda
Moi
je
regarde
ces
diapos,
ces
films
et
ces
photos
d'été
I
look
at
these
slides,
these
films
and
these
summer
photos
Pleure
pas
cousine,
souviens-toi
câlin
câline
Don't
cry,
my
dear,
remember
hug
and
cuddle
Dans
les
greniers
les
soupentes
In
the
attics
and
lofts
Pendant
qu′elle
dormait
ta
tante
Romorantin
While
your
aunt
Romorantin
was
sleeping
Tu
te
souviens
l'été
soixante?
Do
you
remember
the
summer
of
sixty?
Paris-province,
la
nuit,
le
parquet
qui
grince
Paris-Province,
at
night,
the
floorboards
creaking
Au
fond
du
couloir,
ta
chambre
est
dans
le
noir
At
the
end
of
the
corridor,
your
room
is
in
the
dark
Notre
petit
amour
provisoire
Our
little
provisional
love
Pleure
pas
cousine,
souviens-toi
câlin
câline
Don't
cry,
my
dear,
remember
hug
and
cuddle
Dans
les
greniers
les
soupentes
In
the
attics
and
lofts
Pendant
qu′elle
dormait
ta
tante
Romorantin
While
your
aunt
Romorantin
was
sleeping
Tu
te
souviens
l'été
soixante?
Do
you
remember
the
summer
of
sixty?
Paris-province,
la
nuit,
le
parquet
qui
grince
Paris-Province,
at
night,
the
floorboards
creaking
Au
fond
du
couloir,
ta
chambre
est
dans
le
noir
At
the
end
of
the
corridor,
your
room
is
in
the
dark
Notre
petit
amour
provisoire
Our
little
provisional
love
Pleure
pas
cousine,
souviens-toi
câlin
câline.
Don't
cry,
my
dear,
remember
hug
and
cuddle.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alain Souchon, Laurent Voulzy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.