Paroles et traduction Alain Souchon - Les crapauds
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
nuit
est
limpide,
l′étang
est
sans
rides
The
night
is
limpid,
the
pond
is
without
ripples
Dans
le
ciel
splendide
luit
le
croissant
d'or
In
the
splendid
sky
glimmers
the
golden
crescent
Orme,
chêne,
tremble,
nul
arbre
ne
tremble
Elm,
oak,
aspen,
no
tree
trembles
Au
loin
le
bois
semble
un
géant
qui
dort
In
the
distance
the
wood
seems
like
a
giant
sleeping
Chien
ni
loup
ne
quitte
sa
niche
ou
son
gîte
Neither
dog
nor
wolf
leaves
its
kennel
or
its
shelter
Aucun
bruit
n′agite
la
terre
au
repos
No
noise
disturbs
the
earth
at
peace
Alors
dans
la
vase
ouvrant
en
extase
Then
in
the
mud,
opening
in
ecstasy
Leurs
yeux
de
topaze,
chantent
les
crapauds
Their
topaz
eyes,
the
toads
sing
Ils
disent,
nous
sommes
haïs
par
les
hommes
They
say,
we
are
hated
by
men
Nous
troublons
leurs
sommes
de
nos
tristes
chants
We
disturb
their
sleep
with
our
sad
songs
Pour
nous,
point
de
fêtes,
Dieu
seul
sur
nos
têtes
For
us,
no
festivals,
only
God
above
us
Sait
qu'il
nous
fît
bêtes
et
non
point
méchants
Knows
that
he
made
us
animals
and
not
malicious
Notre
peau
terreuse
se
gonfle
et
se
creuse
Our
earthy
skin
swells
and
hollows
D'une
bave
affreuse,
nos
flancs
sont
lavés
With
dreadful
drool,
our
flanks
are
washed
Et
l′enfant
qui
passe,
loin
de
nous
s′efface
And
the
child
who
passes
by,
turns
away
from
us
Et
pâle
nous
chasse
à
coups
de
pavés
And
pale,
chases
us
away
with
cobblestones
Des
saisons
entières,
dans
les
fondrières
Entire
seasons,
in
the
ruts
Un
trou
sous
les
pierres
est
notre
réduit
A
hole
under
the
stones
is
our
refuge
Le
serpent
s'y
roule,
près
de
nous
en
boule
The
snake
curls
up
there,
near
us
in
a
ball
Quand
il
pleut
en
foule,
nous
sortons
la
nuit
When
it
rains
in
torrents,
we
go
out
at
night
Et
dans
les
salades,
faisant
nos
gambades
And
in
the
salads,
making
our
gambols
Pesants
camarades,
nous
allons
manger
Heavy
comrades,
we're
going
to
eat
Manger
sans
grimaces,
cloportes
ou
limaces
Eat
without
grimaces,
woodlice
or
slugs
Ou
vers
qu′on
ramasse
dans
le
potager
Or
worms
that
we
pick
up
in
the
vegetable
garden
Nous
aimons
la
mare,
qu'un
reflet
chamarre
We
love
the
pond,
where
a
reflection
shimmers
Où
dort
à
l′amarre,
un
canot
pourri
Where
sleeps
at
anchor,
a
rotten
canoe
Dans
l'eau
qu′elle
souille,
sa
chaîne
se
rouille
In
the
water
that
fouls
it,
its
chain
rusts
La
verte
grenouille
y
cherche
un
abri
The
green
frog
seeks
shelter
there
Là,
la
source
épanche,
son
écume
blanche
There,
the
spring
pours
out,
its
white
foam
Un
vieux
saule
penche,
au
milieu
des
joncs
An
old
willow
tree
leans,
in
the
middle
of
the
rushes
Et
les
libellules
aux
ailes
de
tulle
And
the
dragonflies
with
wings
of
tulle
Font
crever
des
bulles
au
nez
des
goujons
Make
bubbles
burst
at
the
noses
of
the
gudgeon
Quand
la
lune
plaque,
comme
un
vernis
laque
When
the
moon
is
like
a
varnish
lacquer
Sur
la
calme
flaque
des
marais
blafards
On
the
calm
puddle
of
the
fallow
marshes
Alors,
symbolique
et
mélancolique
Then,
symbolic
and
melancholic
Notre
long
cantique
sort
des
nénuphars
Our
long
canticle
comes
out
of
the
water
lilies
Orme,
chêne,
tremble,
nul
arbre
ne
tremble
Elm,
oak,
aspen,
no
tree
trembles
Au
loin
le
bois
semble
un
géant
qui
dort
In
the
distance
the
wood
seems
like
a
giant
sleeping
La
nuit
est
limpide,
l'étang
est
sans
rides
The
night
is
limpid,
the
pond
is
without
ripples
Dans
le
ciel
splendide,
luit
le
croissant
d'or
In
the
splendid
sky,
glimmers
the
golden
crescent
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Meusy, Alain Souchon, Marc Legrand
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.