Alain Souchon - Les crapauds - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alain Souchon - Les crapauds




Les crapauds
The toads
La nuit est limpide, l′étang est sans rides
The night is limpid, the pond is without ripples
Dans le ciel splendide luit le croissant d'or
In the splendid sky glimmers the golden crescent
Orme, chêne, tremble, nul arbre ne tremble
Elm, oak, aspen, no tree trembles
Au loin le bois semble un géant qui dort
In the distance the wood seems like a giant sleeping
Chien ni loup ne quitte sa niche ou son gîte
Neither dog nor wolf leaves its kennel or its shelter
Aucun bruit n′agite la terre au repos
No noise disturbs the earth at peace
Alors dans la vase ouvrant en extase
Then in the mud, opening in ecstasy
Leurs yeux de topaze, chantent les crapauds
Their topaz eyes, the toads sing
Ils disent, nous sommes haïs par les hommes
They say, we are hated by men
Nous troublons leurs sommes de nos tristes chants
We disturb their sleep with our sad songs
Pour nous, point de fêtes, Dieu seul sur nos têtes
For us, no festivals, only God above us
Sait qu'il nous fît bêtes et non point méchants
Knows that he made us animals and not malicious
Notre peau terreuse se gonfle et se creuse
Our earthy skin swells and hollows
D'une bave affreuse, nos flancs sont lavés
With dreadful drool, our flanks are washed
Et l′enfant qui passe, loin de nous s′efface
And the child who passes by, turns away from us
Et pâle nous chasse à coups de pavés
And pale, chases us away with cobblestones
Des saisons entières, dans les fondrières
Entire seasons, in the ruts
Un trou sous les pierres est notre réduit
A hole under the stones is our refuge
Le serpent s'y roule, près de nous en boule
The snake curls up there, near us in a ball
Quand il pleut en foule, nous sortons la nuit
When it rains in torrents, we go out at night
Et dans les salades, faisant nos gambades
And in the salads, making our gambols
Pesants camarades, nous allons manger
Heavy comrades, we're going to eat
Manger sans grimaces, cloportes ou limaces
Eat without grimaces, woodlice or slugs
Ou vers qu′on ramasse dans le potager
Or worms that we pick up in the vegetable garden
Nous aimons la mare, qu'un reflet chamarre
We love the pond, where a reflection shimmers
dort à l′amarre, un canot pourri
Where sleeps at anchor, a rotten canoe
Dans l'eau qu′elle souille, sa chaîne se rouille
In the water that fouls it, its chain rusts
La verte grenouille y cherche un abri
The green frog seeks shelter there
Là, la source épanche, son écume blanche
There, the spring pours out, its white foam
Un vieux saule penche, au milieu des joncs
An old willow tree leans, in the middle of the rushes
Et les libellules aux ailes de tulle
And the dragonflies with wings of tulle
Font crever des bulles au nez des goujons
Make bubbles burst at the noses of the gudgeon
Quand la lune plaque, comme un vernis laque
When the moon is like a varnish lacquer
Sur la calme flaque des marais blafards
On the calm puddle of the fallow marshes
Alors, symbolique et mélancolique
Then, symbolic and melancholic
Notre long cantique sort des nénuphars
Our long canticle comes out of the water lilies
Orme, chêne, tremble, nul arbre ne tremble
Elm, oak, aspen, no tree trembles
Au loin le bois semble un géant qui dort
In the distance the wood seems like a giant sleeping
La nuit est limpide, l'étang est sans rides
The night is limpid, the pond is without ripples
Dans le ciel splendide, luit le croissant d'or
In the splendid sky, glimmers the golden crescent





Writer(s): Victor Meusy, Alain Souchon, Marc Legrand


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.