Paroles et traduction Alan Curtis feat. Il Complesso Barocco - Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori"
Fernando, King of Castile, Act One, Scene V: Aria: "Midst Shadows and Horrors"
Fra
l'ombre
e
gl'orrori
farfalla
confusa
già
spenta
la
face,
non
sa
mai
goder.
Midst
shadows
and
horrors,
a
confused
butterfly,
its
flame
already
extinguished,
never
knows
how
to
rejoice.
Farfalla
confusa
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
A
confused
butterfly
never
knows
how
to
rejoice,
never
knows
how
to
rejoice.
Farfalla
confusa,
fra
l'ombre
e
gl'orrori
già
spenta
la
face
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
A
confused
butterfly,
amidst
shadows
and
horrors,
its
flame
already
extinguished,
never
knows
how
to
rejoice,
never
knows
how
to
rejoice.
Così
fra
timori
tua
mente
delusa
non
speri
mai
pace
né
speri
piacer,
né
speri
piacer.
So,
amidst
fears,
your
disillusioned
mind
never
hopes
for
peace
nor
hopes
for
pleasure,
nor
hopes
for
pleasure.
Non
speri
mai
pace
né
speri
piacer.
You
never
hope
for
peace,
nor
hope
for
pleasure.
Fra
l'ombre
e
gl'orrori
farfalla
confusa
già
spenta
la
face,
non
sa
mai
goder.
Midst
shadows
and
horrors,
a
confused
butterfly,
its
flame
already
extinguished,
never
knows
how
to
rejoice.
Farfalla
confusa
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
A
confused
butterfly
never
knows
how
to
rejoice,
never
knows
how
to
rejoice.
Farfalla
confusa,
fra
l'ombre
e
gl'orrori
già
spenta
la
face
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
A
confused
butterfly,
amidst
shadows
and
horrors,
its
flame
already
extinguished,
never
knows
how
to
rejoice,
never
knows
how
to
rejoice.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): George Frederick Handel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.