Alan Menken - The Bells of Notre Dame - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alan Menken - The Bells of Notre Dame




The Bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дама
Morning in Paris, the city awakes
Утро в Париже, город просыпается
To the bells of Notre Dame
Под колокола Нотр-Дама
The fisherman fishes, the bakerman bakes
Рыбак рыбачит, пекарь печёт
To the bells of Notre Dame
Под колокола Нотр-Дама
To the big bells as loud as the thunder
Под большие колокола, громкие, как гром,
To the little bells soft as a psalm
Под маленькие колокола, тихие, как псалом,
And some say the soul of the city's
И некоторые говорят, что душа города
The toll of the bells
Это звон колоколов,
The bells of Notre Dame
Колоколов Нотр-Дама.
Listen, they're beautiful, no?
Послушай, они прекрасны, не правда ли?
So many colors of sound, so many changing moods
Так много оттенков звука, так много меняющихся настроений.
Because you know, they don't ring all by themselves
Потому что, знаешь, они не звонят сами по себе.
They don't?
Не сами?
No, silly boy.
Нет, глупышка.
Up there, high, high in the dark bell tower
Там, наверху, высоко-высоко в тёмной колокольне
Lives the mysterious bell ringer.
Живёт таинственный звонарь.
Who is this creature
Кто это существо?
Who?
Кто?
What is he?
Что он такое?
What?
Что?
How did he come to be there
Как он там оказался?
How?
Как?
Hush, and Clopin will tell you
Тише, и Клопен расскажет тебе.
It is a tale, a tale of a man and a monster.
Это история, история о человеке и чудовище.
Dark was the night when our tale was begun
Темна была ночь, когда началась наша история
On the docks near Notre Dame
На пристани у Нотр-Дама.
Shup it up, will you!
Заткнись ты!
We'll be spotted!
Нас заметят!
Hush, little one.
Тише, малыш.
Four frightened gypsies slid silently under
Четверо испуганных цыган бесшумно проскользнули под
The docks near Notre Dame
Пристань у Нотр-Дама.
Four guilders for safe passage into Paris
Четыре гульдена за безопасный проход в Париж.
But a trap had been laid for the gypsies
Но для цыган была устроена ловушка,
And they gazed up in fear and alarm
И они в страхе и тревоге смотрели на фигуру,
At a figure whose clutches
Чьи когти были железными,
Were iron as much as the bells
Как и колокола.
Judge Claude Frollo
Судья Клод Фролло.
The bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дама.
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Kyrie Eleison (Господи, помилуй).
Judge Claude Frollo longed
Судья Клод Фролло жаждал
To purge the world
Очистить мир
Of vice and sin
От порока и греха.
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Kyrie Eleison (Господи, помилуй).
And he saw corruption
И он видел разложение
Ev'rywhere
Повсюду,
Except within
Кроме как внутри себя.
Bring these gypsy vermin to the palace of justice
Отведите эту цыганскую нечисть во дворец правосудия.
You there, what are you hiding?
Ты, что ты прячешь?
Stolen goods, no doubt. Take them from her
Краденое добро, без сомнения. Заберите у неё.
She ran
Она побежала.
Dies irae, dies illa (Day of wrath, that day)
Dies irae, dies illa (День гнева, день тот).
Solvet saeclum in favilla (Shall consume the world in ashes)
Solvet saeclum in favilla (Предаст мир пеплу).
Teste David cum sibylla (As prophesied by David and the sibyl)
Teste David cum sibylla (Как предсказали Давид и сивилла).
Quantus tremor est futurus (What trembling is to be)
Quantus tremor est futurus (Какой трепет грядет).
Quando Judex est venturus (When the Judge is come)
Quando Judex est venturus (Когда придет Судья).
Sanctuary, please give us sanctuary
Святилище, пожалуйста, дайте нам убежище.
A baby? A monster!
Ребенок? Чудовище!
Stop!
Стой!
Cried the Archdeacon
Крикнул архидьякон.
This is an unholy deamon.
Это нечестивый демон.
I'm sending it back to hell, where it belongs.
Я отправлю его обратно в ад, где ему и место.
See there the innocent blood you have spilt
Видишь невинную кровь, которую ты пролил
On the steps of Notre Dame
На ступенях Нотр-Дама?
I am guiltless.
Я невиновен.
She ran, I pursued.
Она бежала, я преследовал.
Now you would add this child's blood to your guilt
Теперь ты хочешь добавить кровь этого ребенка к своей вине
On the steps of Notre Dame
На ступенях Нотр-Дама?
My conscience is clear
Моя совесть чиста.
You can lie to yourself and your minions
Ты можешь лгать себе и своим приспешникам.
You can claim that you haven't a qualm
Ты можешь утверждать, что у тебя нет угрызений совести,
But you never can run from
Но ты никогда не сможешь убежать
Nor hide what you've done from the eyes
И скрыться от глаз,
The very eyes of Notre Dame
От самых глаз Нотр-Дама.
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Kyrie Eleison (Господи, помилуй).
And for one time in his live
И впервые в своей жизни,
Of power and control
Полной власти и контроля,
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Kyrie Eleison (Господи, помилуй).
Frollo felt a twinge of fear
Фролло почувствовал укол страха
For his immortal soul
За свою бессмертную душу.
What must I do?
Что я должен делать?
Care for the child, and raise it as your own
Заботиться о ребенке и воспитывать его как своего собственного.
What? I'd be settled with this misshapen?
Что? Мне жить с этим уродцем?
Very well. Let him live with you, in your church.
Очень хорошо. Пусть он живет с тобой, в твоей церкви.
Live here? Where?
Жить здесь? Где?
Anywhere
Где угодно.
Just so he's kept locked away
Лишь бы он был заперт,
Where no one else can see
Где никто его не увидит.
The bell tower, perhaps
В колокольне, пожалуй.
And who knows, our Lord works in mysterious ways
И кто знает, Господь работает таинственными путями,
Even this foul creature may
Даже это мерзкое создание может
Yet prove one day to be
Однажды оказаться
Of use to me
Мне полезным.
And Frollo gave the child a cruel name
И Фролло дал ребенку жестокое имя,
A name that means half-formed, Quasimodo
Имя, которое означает полусформированный, Квазимодо.
Now here is a riddle to guess if you can
А теперь вот загадка, попробуй угадай,
Sing the bells of Notre Dame
Спой колокола Нотр-Дама:
Who is the monster and who is the man?
Кто чудовище, а кто человек?
Sing the bells, bells, bells, bells
Спой колокола, колокола, колокола, колокола,
Bells, bells, bells, bells
Колокола, колокола, колокола, колокола,
Bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дама.





Writer(s): SCHWARTZ STEPHEN LAURENCE, SCHWARTZ STEPHEN LAURENCE, MENKEN ALAN, MENKEN ALAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.