Alan Stivell - An Alarch - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alan Stivell - An Alarch - Live




An Alarch - Live
An Alarch - Live
Eun alarc′h, eu alarc'h tramor,
My love, my overseas love,
War lein tour moal kastell armor
On the grey stones of the castle of armor
Dinn, dinn, daoñ! d′an emgann!
Come on, come on, girls! to the battle!
O! dinn, dinn, daoñ! d'an emgann ez an!
Oh! come on, come on, girls! to the battle I'm going!
Neventi vat d'ar vretoned!
Long life to the Bretons!
Ha mallozh ruz d′ar C′hallaoued!
And red death to the French!
Erru ul lestr e pleg ar mor,
A ship arrived on the shore,
E oueliuù gwenn gantañ digor
With white sails unfurled
Digouet an aotrou Yann endro,
Sir John has returned again,
Digouet eo da ziwall e vro
He has returned to defend his country
D'hon diwall doc′h ar C'hallaoued,
To defend us from the French,
A vac′hom war ar Vretoned.
Who are marching on the Bretons.
Ken e laosker ur youc'adenn,
A gunshot is fired,
A ra d′an aod ur grenadenn;
Which shakes the coast like a grenade;
Ken e son ar menezioù Laz;
The mountains of Laz tremble;
Ha froen, ha trid ar gazeg c'hlas;
And the blue mists, and the hoarfrost;
Ken e kan laouen ar c'hleier,
The larks sing merrily,
Kant lev tro-war-do, e pep kêr.
A hundred times around, in each town.
Deut eo an heol, deut eo an hañv;
The sun has come, the summer has come;
Deut eo en-dro an aotrou Yann!
Sir John has come back!
An aotrou yann a zo oaotr mat;
Sir John is a good knight;
Ker prim e droad hag e lagad.
His foot and his eye are so quick.
Laezh ur Vreizhadez a sunos,
He drinks the milk of a Breton woman,
Ul laezh ken yac′h evel gwin koez
A milk as healthy as old wine
Luc′h a daol e c'hoaf p′hen horell,
He throws his spear into the sun,
Ken e vrumenn an neb a sell.
So that it blinds those who look.
Pa c'hoari kreñv e tarc′h,
When he plays hard on his harp,
Ken e taouhanter den ha marc'h.
Men and horses are enchanted.
Darc′h atav, dalc'h mat, Aotrou Dug
Strike always, hold fast, Lord Duke
Dao warne! ai'ta! bug-o! bug!
At them! hit them! bug-o! bug!
Neb a droc′h ′vel e troc'htez-te,
Who cuts as you cut,
N′en deus aotrou nemet Doue!
Has no master but God!
Dalc'homp, Bretoned, dalc′homp mat!
Hold on, Bretons, hold on fast!
Arsav na truez! gwad oc'h gwad!
No truce! blood for blood!
Itron Varia Vreizh, skoaz da vro!
Our Lady of Brittany, help your country!
Fest ′erbedenner, fest a vo!
Pray hard, pray hard!
Darev ar foenn, piv a falc'ho?
Who will reap the hay?
Darev an ed, piv a vedo?
Who will reap the corn?
Ar foenn, an ed, piv a fako?
The hay, the corn, who will harvest it?
Ar roue 'gav gantañ′raio.
The king has it done by others.
Dont a ray a-benn ur gaouad,
He comes at the head of an army,
Gant ur falc′h arc'hant da falc′hat
With a silver sickle to reap it
Gant ur falc'h arc′hant 'n hor bro-ni,
With a silver sickle in our country,
Ha gant ur falz aour da vediñ.
And with a golden sickle to harvest it.
Mar plijje gant ar C′hallaoued
If it pleases the French
Daoust hag int mank ar Vretoned?
Are they stronger than the Bretons?
Mar plijje gant 'n aotroui roue,
If it pleases the lord king,
Daoust hag-eñ eo den pe Zoue?
Is he a man or a God?
Skignañ 'ra bleizi Breizh-Izel,
The wolves of Lower Brittany are howling,
O klevet embann ar brezel,
Hearing the war declared,
O klevet ar youc′h, e yudont:
Hearing the gunshot, they say:
Gant c′hwezh ar Challaoued e reont.
We smell the French.
En heñchoù, e-berr e welour
In the ditches, soon you will see
O redek ar gwad evel dour.
The blood running like water.
Ken 'yey ruz-glaou brusk an houidi,
The chest-armor of the cuirassiers turns red,
Hag ar gwasi gwenn o neuiñ.
And the white horses swim in it.
Muioc′h a dammoù goaf, e skent,
More pieces of spear-heads are scattered,
Eget e karnelioù ar vro.
Than there are stones in the country.
Paotred Bro-C'hall ′lec'h ma kouezhint,
The French soldiers where they fall,
Betek deiz ar varn e c′hourve'int;
Will rot until the day of judgment;
Betek deiz ar varn hag ar feustl,
Until the day of judgment and the great feast,
Gant an Trubard a ren ar reustl.
With the Trumpeter who leads the revels.
An diveradur eus ar gwez
The dew of heaven on their grave!
'Ray dour benniget war e vez!
On their grave!





Writer(s): DP, ALAIN GEORGES JULIEN COCHEVELOU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.