Alan Stivell - An Alarch - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alan Stivell - An Alarch




An Alarch
A Swan
Eun alarc'h, eu alarc'h tramor,
A swan, my swan, from overseas,
War lein tour moal kastell armor
On the grey wave at the castle's peak
Dinn, dinn, daoñ! d'an emgann!
Onward, onward, to the battle!
O! dinn, dinn, daoñ! d'an emgann ez an!
Oh! onward, onward, to the battle I go!
Neventi vat d'ar vretoned!
Revenge for the Bretons!
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued!
And red death to the French!
Erru ul lestr e pleg ar mor,
A ship has arrived on the shore,
E oueliuù gwenn gantañ digor
With white sails unfurled
Digouet an aotrou Yann endro,
Lord John has returned,
Digouet eo da ziwall e vro
Returned to defend his country
D'hon diwall doc'h ar C'hallaoued,
To defend us from the French,
A vac'hom war ar Vretoned.
Who are attacking the Bretons.
Ken e laosker ur youc'adenn,
A single cannon shot is fired,
A ra d'an aod ur grenadenn;
That shakes the coast with its thunder;
Ken e son ar menezioù Laz;
The mountains of Laz resound;
Ha froen, ha trid ar gazeg c'hlas;
And the green grass trembles;
Ken e kan laouen ar c'hleier,
The bells ring out joyfully,
Kant lev tro-war-do, e pep kêr.
A hundred times over, in every town.
Deut eo an heol, deut eo an hañv;
The sun has come, the summer has come;
Deut eo en-dro an aotrou Yann!
Lord John has returned!
An aotrou yann a zo oaotr mat;
Lord John is a good lord;
Ker prim e droad hag e lagad.
His foot and his eye are quick.
Laezh ur Vreizhadez a sunos,
The milk of a Breton woman he has suckled,
Ul laezh ken yac'h evel gwin koez
A milk as wholesome as old wine
Luc'h a daol e c'hoaf p'hen horell,
He throws his spear at dawn,
Ken e vrumenn an neb a sell.
And makes the one who watches him shiver.
Pa c'hoari kreñv e tarc'h,
When he plays the trumpet, it sounds so loud,
Ken e taouhanter den ha marc'h.
That it makes both man and horse tremble.
Darc'h atav, dalc'h mat, Aotrou Dug
Strike hard, hold fast, Lord Duke
Dao warne! ai'ta! bug-o! bug!
At them! Oh! Slay them! Kill them!
Neb a droc'h 'vel e troc'htez-te,
He who cuts as you cut,
N'en deus aotrou nemet Doue!
Has no master but God!
Dalc'homp, Bretoned, dalc'homp mat!
Hold fast, Bretons, hold fast!
Arsav na truez! gwad oc'h gwad!
No truce! Blood for blood!
Itron Varia Vreizh, skoaz da vro!
Our Lady of Brittany, help your country!
Fest 'erbedenner, fest a vo!
Pray for us, oh pray!
Darev ar foenn, piv a falc'ho?
Who will reap the harvest?
Darev an ed, piv a vedo?
Who will harvest the corn?
Ar foenn, an ed, piv a fako?
The harvest, the corn, who will reap it?
Ar roue 'gav gantañ'raio.
The king has it reaped for him.
Dont a ray a-benn ur gaouad,
He will come at the head of an army,
Gant ur falc'h arc'hant da falc'hat
With a silver sickle to reap it
Gant ur falc'h arc'hant 'n hor bro-ni,
With a silver sickle in our country,
Ha gant ur falz aour da vediñ.
And a golden scythe to harvest it.
Mar plijje gant ar C'hallaoued
If it pleases the French
Daoust hag int mank ar Vretoned?
Are they better than the Bretons?
Mar plijje gant 'n aotroui roue,
If it pleases our lord the king,
Daoust hag-eñ eo den pe Zoue?
Is he man or God?
Skignañ 'ra bleizi Breizh-Izel,
The wolves of Lower Brittany are howling,
O klevet embann ar brezel,
Hearing the declaration of war,
O klevet ar youc'h, e yudont:
Hearing the cannon, they know:
Gant c'hwezh ar Challaoued e reont.
They smell the scent of the French.
En heñchoù, e-berr e welour
In the ditches, you will soon see
O redek ar gwad evel dour.
The blood flowing like water.
Ken 'yey ruz-glaou brusk an houidi,
The gorse bushes are crimson,
Hag ar gwasi gwenn o neuiñ.
And the pale grass is swimming.
Muioc'h a dammoù goaf, e skent,
More pieces of flesh are hanging
Eget e karnelioù ar vro.
Than there are grains in the fields.
Paotred Bro-C'hall 'lec'h ma kouezhint,
Frenchmen where they fall,
Betek deiz ar varn e c'hourve'int;
Will rot until the day of judgment;
Betek deiz ar varn hag ar feustl,
Until the day of judgment and the last trump,
Gant an Trubard a ren ar reustl.
With the Minstrel who rules the revels.
An diveradur eus ar gwez
The dew of the trees
'Ray dour benniget war e vez!
Be holy water on his grave!





Writer(s): Dp, Alain Georges Julien Cochevelou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.