Alan Stivell - An alarch (Le cygne) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alan Stivell - An alarch (Le cygne)




An alarch (Le cygne)
A Swan (The Swan)
Eun alarc'h, eu alarc'h tramor,
A swan, my swan from overseas,
War lein tour moal kastell armor
On the grey tower of an armored castle's
Refrain:
Refrain:
Dinn, dinn, daoñ! d'an emgann!
To battle, ding, ding, dong! To battle, so I sing!
O! dinn, dinn, daoñ! d'an emgann ez an!
Oh, to battle, ding, ding, dong! to battle I go!
Neventi vat d'ar vretoned!
Bad luck to the Britons!
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued!
And red ruin to the French!
Erru ul lestr e pleg ar mor,
A ship has crashed on the shore,
E oueliuù gwenn gantañ digor
With white seagulls circling it
Digouet an aotrou Yann endro,
Lord John has come back again,
Digouet eo da ziwall e vro
He has come back to defend his country
D'hon diwall doc'h ar C'hallaoued,
To defend us against the French,
A vac'hom war ar Vretoned.
Who are trampling on the Britons.
Ken e laosker ur youc'adenn,
They have fired a gunshot,
A ra d'an aod ur grenadenn;
Which has made a great hole in the shore;
Ken e son ar menezioù Laz;
They have made the Laz mountains ring;
Ha froen, ha trid ar gazeg c'hlas;
And made the blue crows fly
Ken e kan laouen ar c'hleier,
They have made the bells happy,
Kant lev tro-war-do, e pep kêr.
They have rung the bells around hundreds of times in every town.
Deut eo an heol, deut eo an hañv;
The sun has come, the summer has come,
Deut eo en-dro an aotrou Yann!
Lord John has come back again!
An aotrou yann a zo oaotr mat;
Lord John is a good man;
Ker prim e droad hag e lagad.
His foot and his eye are very quick.
Laezh ur Vreizhadez a sunos,
He has sucked the milk of a Breton woman,
Ul laezh ken yac'h evel gwin koez
A milk as strong as old wine
Luc'h a daol e c'hoaf p'hen horell,
He throws his spear high in the air,
Ken e vrumenn an neb a sell.
And he makes the people who see him shiver.
Pa c'hoari kreñv e tarc'h,
When he plays aggressively with his sword,
Ken e taouhanter den ha marc'h.
He cuts both men and horses in two.
Darc'h atav, dalc'h mat, Aotrou Dug
Always strike, hold firm, Lord Duke
Dao warne! ai'ta! bug-o! bug!
Come on! Charge! Boy-o! Boy!
Neb a droc'h 'vel e troc'htez-te,
Whoever cuts as you cut!
N'en deus aotrou nemet Doue!
Has no master but God!
Dalc'homp, Bretoned, dalc'homp mat!
Hold on, Britons, hold on tight!
Arsav na truez! gwad oc'h gwad!
No truce! Blood for blood!
Itron Varia Vreizh, skoaz da vro!
Our Lady Mary of Brittany, save your country!
Fest 'erbedenner, fest a vo!
Be prayed to much, be prayed to much!
Darev ar foenn, piv a falc'ho?
Who will reap the hay?
Darev an ed, piv a vedo?
Who will cut the corn?
Ar foenn, an ed, piv a fako?
The hay, the corn, who will cut?
Ar roue 'gav gantañ'raio.
The king gets away with it.
Dont a ray a-benn ur gaouad,
He will come at the head of a crowd,
Gant ur falc'h arc'hant da falc'hat
With a silver sickle to reap
Gant ur falc'h arc'hant 'n hor bro-ni,
With a silver sickle in our country,
Ha gant ur falz aour da vediñ.
And a golden sickle to cut.
Mar plijje gant ar C'hallaoued
If it pleases the French
Daoust hag int mank ar Vretoned?
Are they more numerous than the Britons?
Mar plijje gant 'n aotroui roue,
If it pleases our lord the king,
Daoust hag-eñ eo den pe Zoue?
Is he more than man?
Skignañ 'ra bleizi Breizh-Izel,
The wolves of Lower Brittany are scattering,
O klevet embann ar brezel,
On hearing the sound of war,
O klevet ar youc'h, e yudont:
On hearing the gunshot, they know:
Gant c'hwezh ar Challaoued e reont.
They are boiling in the blood of the French.
En heñchoù, e-berr e welour
In the ditches, you will soon see
O redek ar gwad evel dour.
The blood flowing like water.
Ken 'yey ruz-glaou brusk an houidi,
The gorse bushes will be very red,
Hag ar gwasi gwenn o neuiñ.
And the white herons swimming.
Muioc'h a dammoù goaf, e skent,
More spear points are coming down,
Eget e karnelioù ar vro.
Than there are grains of sand in the country.
Paotred Bro-C'hall 'lec'h ma kouezhint,
Wherever the French fall,
Betek deiz ar varn e c'hourve'int;
They will lie there until the day of judgment;
Betek deiz ar varn hag ar feustl,
Until the day of judgment and the feast,
Gant an Trubard a ren ar reustl.
With the Trumpet sounding victory.
An diveradur eus ar gwez
The sap from the trees
'Ray dour benniget war e vez!
Will be holy water on their graves!





Writer(s): Dp, Alain Georges Julien Cochevelou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.