Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
滂沱大雨中
像千針穿我心
Im
strömenden
Regen,
wie
tausend
Nadeln,
die
mein
Herz
durchbohren,
何妨人盡濕
盼沖洗去烙印
Was
macht
es
schon,
dass
ich
durchnässt
bin,
ich
hoffe,
die
Narben
wegzuwaschen,
看看手中那玉墜
家中的她已熟睡
Ich
schaue
auf
den
Jadeanhänger
in
meiner
Hand,
sie
zu
Hause
schläft
schon
tief,
漸漸覺得眼眶濕遍
是雨是淚
Langsam
spüre
ich,
wie
meine
Augen
feucht
werden,
ist
es
Regen
oder
sind
es
Tränen?
看四週都漆黑如死寂
窗中透光
Ich
sehe
mich
um,
alles
ist
dunkel
wie
die
Totenstille,
ein
Lichtschein
dringt
durchs
Fenster,
一絲奢望
但願你開窗發現時能明瞭我心
Ein
Funken
Hoffnung,
ich
wünschte,
du
öffnest
das
Fenster
und
verstehst
mein
Herz,
wenn
du
mich
siehst,
祝福她找得好鴛侶
不必再空虛
Ich
wünsche
ihr,
dass
sie
einen
guten
Partner
findet,
sich
nicht
mehr
leer
fühlen
muss,
但願她今生多歡趣
Ich
hoffe,
sie
hat
viel
Freude
in
diesem
Leben,
朦朧望見她
在窗中的背影
Verschwommen
sehe
ich
ihren
Schatten
im
Fenster,
如何能獲得
再一睹你默韻
Wie
kann
ich
dich
nur
noch
einmal
in
deiner
Anmut
erblicken?
今天的她怨受罪
不想把她再負累
Heute
leidet
sie
unter
Schuldgefühlen,
ich
will
ihr
keine
Last
mehr
sein,
立定決心離家他方去
夜雨伴隨
Entschlossen
verlasse
ich
mein
Zuhause
in
die
Ferne,
begleitet
vom
nächtlichen
Regen,
這個深夜裡
沒法可以安睡
In
dieser
tiefen
Nacht
kann
ich
nicht
schlafen,
臥看天空灑淚
任寒風吹
Ich
liege
wach
und
sehe,
wie
der
Himmel
weint,
lasse
den
kalten
Wind
wehen,
冰冷的夢裡
沒法跟你相聚
In
kalten
Träumen
kann
ich
nicht
mit
dir
zusammen
sein,
也許心裡的淚
未能抹去
Vielleicht
können
die
Tränen
in
meinem
Herzen
nicht
weggewischt
werden,
抬頭遙望天邊隱隱見那倦鳥返家
Ich
blicke
zum
Himmel
und
sehe
schemenhaft
die
müden
Vögel
heimkehren,
你可會像她不久便再歸家
Wirst
du
wie
sie
bald
wieder
nach
Hause
kommen?
但願重拾美麗往昔再見你一面
Ich
hoffe,
die
schöne
Vergangenheit
wieder
aufleben
zu
lassen
und
dich
wiederzusehen,
一生匆匆怎捨浮雲和藍天
Wie
kann
man
in
diesem
kurzen
Leben
auf
flüchtige
Wolken
und
den
blauen
Himmel
verzichten?
淒清清的秋雨點再碰我窗前
Kühle
Regentropfen
prasseln
wieder
an
mein
Fenster,
你別離後的轉變我永是魂牽
Deine
Veränderung
nach
unserer
Trennung
verfolgt
mich
für
immer,
孤單單的身影中那痛苦失落
In
der
einsamen
Gestalt
liegt
der
Schmerz
und
die
Verlorenheit,
永不咎往昔恩怨情於你心托
Ich
werde
die
vergangenen
Gefühle
und
das
Unrecht
nie
vorwerfen,
mein
Herz
ist
dir
anvertraut,
繁星流動
和你同路
Sterne
ziehen
vorbei,
und
ich
bin
mit
dir
auf
dem
Weg,
從不相識開始心接近
Vom
Beginn
unserer
Bekanntschaft
näherten
sich
unsere
Herzen,
默默以真摯待人
Still
und
aufrichtig
behandelte
ich
die
Menschen,
人生如夢
朋友如霧
Das
Leben
ist
wie
ein
Traum,
Freunde
sind
wie
Nebel,
難得知心幾經風暴
Schwer,
einen
Vertrauten
zu
finden,
der
viele
Stürme
überstanden
hat,
為著我不退半步
正是你
Du
bist
es,
der
für
mich
keinen
Schritt
zurückweicht,
遙遙晚空點點星光息息相關
Fern
am
Abendhimmel
leuchten
die
Sterne
miteinander
verbunden,
你我那怕荊棘鋪滿路
Wir
beide
fürchten
keine
Dornen
auf
unserem
Weg,
替我解開心中的孤單
是誰明白我
Wer
löst
die
Einsamkeit
in
meinem
Herzen,
wer
versteht
mich?
情同兩手一起開心一起悲傷
Wie
zwei
Hände,
die
zusammen
glücklich
sind
und
zusammen
trauern,
彼此分擔總不分我或你
Wir
teilen
alles,
ohne
zwischen
mir
und
dir
zu
unterscheiden,
你為了我
我為了你
Du
für
mich,
ich
für
dich,
共赴患難絕望裡緊握你手
朋友
Gemeinsam
in
Schwierigkeiten
und
Verzweiflung,
ich
halte
deine
Hand
fest,
mein
Freund,
曳搖共對輕舟飄
互傳誓約慶春曉
Gemeinsam
schaukeln
wir
im
leichten
Boot,
tauschen
Gelübde
aus
und
feiern
den
Frühling,
兩心相邀
影相照
願化海鷗輕唱悅情調
Zwei
Herzen
laden
sich
ein,
unsere
Schatten
spiegeln
sich,
ich
wünschte,
wir
wären
Möwen,
die
fröhlich
singen,
心兩牽
萬里阻隔相思愛莫變
Zwei
Herzen
verbunden,
auch
wenn
uns
tausend
Meilen
trennen,
die
Sehnsucht
bleibt
unverändert,
離別悽酸今朝似未見
明日對花憶卿面
Der
Abschiedsschmerz
ist
heute,
als
hätte
ich
dich
noch
nicht
gesehen,
morgen
werde
ich
mich
an
dich
erinnern,
wenn
ich
die
Blumen
sehe,
淚殘夢了燭影深
月明獨照冷鴛枕
Tränen
bleiben
zurück,
der
Traum
ist
vorbei,
das
Kerzenlicht
ist
tief,
der
Mond
scheint
allein
auf
das
kalte
Kissen,
醉擁孤衾
悲不禁
夜半飲泣空帳獨遺憾
Ich
umarme
das
einsame
Bett,
Trauer
überkommt
mich,
nachts
weine
ich
in
der
leeren
Kammer,
voller
Bedauern,
夜半飲泣空帳獨遺憾
Nachts
weine
ich
in
der
leeren
Kammer,
voller
Bedauern,
難分真與假
人面多險詐
Schwer
zu
unterscheiden
zwischen
wahr
und
falsch,
die
Gesichter
der
Menschen
sind
voller
Tücke,
幾許有共享榮華
簷畔水滴不分差
Wie
wenige
teilen
den
Ruhm,
die
Wassertropfen
am
Dachfirst
sind
nicht
zu
unterscheiden,
無知井裡蛙
徒望添聲價
Der
unwissende
Frosch
im
Brunnen
will
nur
seinen
Ruf
steigern,
空得意目光如麻
誰料金屋變敗瓦
Vergeblich
stolz,
die
Augen
wie
betäubt,
wer
hätte
gedacht,
dass
das
goldene
Haus
zu
einer
Ruine
wird,
命裡有時終須有
命裡無時莫強求
Was
dir
bestimmt
ist,
wird
kommen,
was
dir
nicht
bestimmt
ist,
erzwinge
es
nicht,
雷聲風雨打
何用多驚怕
Donner
und
Regen
schlagen,
warum
sich
fürchten,
心公正白璧無瑕
行善積德最樂也
Ein
reines
Herz
ist
makellos,
Gutes
tun
und
Tugend
ansammeln
ist
die
größte
Freude,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yasushi Akimoto, Kim Wo Jolland Chan, Hiroaki Serizawa, Koon Kit Sam Hui, Peter Lai, Yuk Wah Kennie Lau, Ta Yu Lo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.