譚詠麟 feat. 許冠傑 - 阿Sam與阿Tam - traduction des paroles en allemand

阿Sam與阿Tam - 譚詠麟 feat. 許冠傑traduction en allemand




阿Sam與阿Tam
Sam und Tam
滂沱大雨中 像千針穿我心
Im strömenden Regen, wie tausend Nadeln, die mein Herz durchbohren,
何妨人盡濕 盼沖洗去烙印
Was macht es schon, dass ich durchnässt bin, ich hoffe, die Narben wegzuwaschen,
看看手中那玉墜 家中的她已熟睡
Ich schaue auf den Jadeanhänger in meiner Hand, sie zu Hause schläft schon tief,
漸漸覺得眼眶濕遍 是雨是淚
Langsam spüre ich, wie meine Augen feucht werden, ist es Regen oder sind es Tränen?
看四週都漆黑如死寂 窗中透光
Ich sehe mich um, alles ist dunkel wie die Totenstille, ein Lichtschein dringt durchs Fenster,
一絲奢望 但願你開窗發現時能明瞭我心
Ein Funken Hoffnung, ich wünschte, du öffnest das Fenster und verstehst mein Herz, wenn du mich siehst,
祝福她找得好鴛侶 不必再空虛
Ich wünsche ihr, dass sie einen guten Partner findet, sich nicht mehr leer fühlen muss,
但願她今生多歡趣
Ich hoffe, sie hat viel Freude in diesem Leben,
朦朧望見她 在窗中的背影
Verschwommen sehe ich ihren Schatten im Fenster,
如何能獲得 再一睹你默韻
Wie kann ich dich nur noch einmal in deiner Anmut erblicken?
今天的她怨受罪 不想把她再負累
Heute leidet sie unter Schuldgefühlen, ich will ihr keine Last mehr sein,
立定決心離家他方去 夜雨伴隨
Entschlossen verlasse ich mein Zuhause in die Ferne, begleitet vom nächtlichen Regen,
這個深夜裡 沒法可以安睡
In dieser tiefen Nacht kann ich nicht schlafen,
臥看天空灑淚 任寒風吹
Ich liege wach und sehe, wie der Himmel weint, lasse den kalten Wind wehen,
冰冷的夢裡 沒法跟你相聚
In kalten Träumen kann ich nicht mit dir zusammen sein,
也許心裡的淚 未能抹去
Vielleicht können die Tränen in meinem Herzen nicht weggewischt werden,
抬頭遙望天邊隱隱見那倦鳥返家
Ich blicke zum Himmel und sehe schemenhaft die müden Vögel heimkehren,
你可會像她不久便再歸家
Wirst du wie sie bald wieder nach Hause kommen?
但願重拾美麗往昔再見你一面
Ich hoffe, die schöne Vergangenheit wieder aufleben zu lassen und dich wiederzusehen,
一生匆匆怎捨浮雲和藍天
Wie kann man in diesem kurzen Leben auf flüchtige Wolken und den blauen Himmel verzichten?
淒清清的秋雨點再碰我窗前
Kühle Regentropfen prasseln wieder an mein Fenster,
你別離後的轉變我永是魂牽
Deine Veränderung nach unserer Trennung verfolgt mich für immer,
孤單單的身影中那痛苦失落
In der einsamen Gestalt liegt der Schmerz und die Verlorenheit,
永不咎往昔恩怨情於你心托
Ich werde die vergangenen Gefühle und das Unrecht nie vorwerfen, mein Herz ist dir anvertraut,
繁星流動 和你同路
Sterne ziehen vorbei, und ich bin mit dir auf dem Weg,
從不相識開始心接近
Vom Beginn unserer Bekanntschaft näherten sich unsere Herzen,
默默以真摯待人
Still und aufrichtig behandelte ich die Menschen,
人生如夢 朋友如霧
Das Leben ist wie ein Traum, Freunde sind wie Nebel,
難得知心幾經風暴
Schwer, einen Vertrauten zu finden, der viele Stürme überstanden hat,
為著我不退半步 正是你
Du bist es, der für mich keinen Schritt zurückweicht,
遙遙晚空點點星光息息相關
Fern am Abendhimmel leuchten die Sterne miteinander verbunden,
你我那怕荊棘鋪滿路
Wir beide fürchten keine Dornen auf unserem Weg,
替我解開心中的孤單 是誰明白我
Wer löst die Einsamkeit in meinem Herzen, wer versteht mich?
情同兩手一起開心一起悲傷
Wie zwei Hände, die zusammen glücklich sind und zusammen trauern,
彼此分擔總不分我或你
Wir teilen alles, ohne zwischen mir und dir zu unterscheiden,
你為了我 我為了你
Du für mich, ich für dich,
共赴患難絕望裡緊握你手 朋友
Gemeinsam in Schwierigkeiten und Verzweiflung, ich halte deine Hand fest, mein Freund,
曳搖共對輕舟飄 互傳誓約慶春曉
Gemeinsam schaukeln wir im leichten Boot, tauschen Gelübde aus und feiern den Frühling,
兩心相邀 影相照 願化海鷗輕唱悅情調
Zwei Herzen laden sich ein, unsere Schatten spiegeln sich, ich wünschte, wir wären Möwen, die fröhlich singen,
心兩牽 萬里阻隔相思愛莫變
Zwei Herzen verbunden, auch wenn uns tausend Meilen trennen, die Sehnsucht bleibt unverändert,
離別悽酸今朝似未見 明日對花憶卿面
Der Abschiedsschmerz ist heute, als hätte ich dich noch nicht gesehen, morgen werde ich mich an dich erinnern, wenn ich die Blumen sehe,
淚殘夢了燭影深 月明獨照冷鴛枕
Tränen bleiben zurück, der Traum ist vorbei, das Kerzenlicht ist tief, der Mond scheint allein auf das kalte Kissen,
醉擁孤衾 悲不禁 夜半飲泣空帳獨遺憾
Ich umarme das einsame Bett, Trauer überkommt mich, nachts weine ich in der leeren Kammer, voller Bedauern,
夜半飲泣空帳獨遺憾
Nachts weine ich in der leeren Kammer, voller Bedauern,
難分真與假 人面多險詐
Schwer zu unterscheiden zwischen wahr und falsch, die Gesichter der Menschen sind voller Tücke,
幾許有共享榮華 簷畔水滴不分差
Wie wenige teilen den Ruhm, die Wassertropfen am Dachfirst sind nicht zu unterscheiden,
無知井裡蛙 徒望添聲價
Der unwissende Frosch im Brunnen will nur seinen Ruf steigern,
空得意目光如麻 誰料金屋變敗瓦
Vergeblich stolz, die Augen wie betäubt, wer hätte gedacht, dass das goldene Haus zu einer Ruine wird,
命裡有時終須有 命裡無時莫強求
Was dir bestimmt ist, wird kommen, was dir nicht bestimmt ist, erzwinge es nicht,
雷聲風雨打 何用多驚怕
Donner und Regen schlagen, warum sich fürchten,
心公正白璧無瑕 行善積德最樂也
Ein reines Herz ist makellos, Gutes tun und Tugend ansammeln ist die größte Freude,





Writer(s): Yasushi Akimoto, Kim Wo Jolland Chan, Hiroaki Serizawa, Koon Kit Sam Hui, Peter Lai, Yuk Wah Kennie Lau, Ta Yu Lo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.