譚詠麟 - 世外桃源 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 譚詠麟 - 世外桃源




世外桃源
Shangri-La
我的心已跟海风流浪
My yearning heart sails with the vagrant sea wind,
我的影同样寻觅去向
My shadow seeks direction too.
如海鸥剪破了寂静
Like a seagull piercing through silence,
如斜阳随水荡
Like twilight swaying with the water,
随天光走到了日落
I follow the daylight until sunset.
人爱上懒洋洋
Men adore idleness,
我于蒸发感觉中流汗
I sweat in a sense of evaporation.
我的思绪象潮汐退涨
My thoughts ebb and flow like tides.
人海中飘泊似踏浪
Adrift on the sea of humanity, I'm like a surfer,
仍然顽强闯荡
Still stubbornly striving.
烦嚣中失去了愿望
My dreams are lost in the chaos,
离远了从前方向
I've drifted so far from my former path.
愿活在梦幻世界 身穿千尺浪
I long to live in a dream world, clad in a thousand waves.
梦内没有分国界 自由是国邦
In dreams, there are no borders, freedom is the nation.
从无缘无故的彷徨 走进欢笑开朗
From aimless wandering, I sail into laughter and cheer.
如帆船微雨中回航 不必孤身飘远岸
Like a sailboat returning home in the drizzle, I need not drift alone towards the distant shore.
能遗忘人世的繁忙 方会醒觉风在唱
Only by forgetting the busyness of life can I awaken to the song of the wind.
从从前愁绪中离航 热情象红日发放
I set sail from the sorrows of the past, my passion burning like the crimson sun.
我于蒸发感觉中流汗
I sweat in a sense of evaporation.
我的思绪象潮汐退涨
My thoughts ebb and flow like tides.
人海中飘泊似踏浪
Adrift on the sea of humanity, I'm like a surfer,
仍然顽强闯荡
Still stubbornly striving.
烦嚣中失去了愿望
My dreams are lost in the chaos,
离远了从前方向
I've drifted so far from my former path.
愿活在梦幻世界 身穿千尺浪
I long to live in a dream world, clad in a thousand waves.
梦内没有分国界 自由是国邦
In dreams, there are no borders, freedom is the nation.
从无缘无故的彷徨 走进欢笑开朗
From aimless wandering, I sail into laughter and cheer.
如帆船微雨中回航 不必孤身飘远岸
Like a sailboat returning home in the drizzle, I need not drift alone towards the distant shore.
能遗忘人世的繁忙 方会醒觉风在唱
Only by forgetting the busyness of life can I awaken to the song of the wind.
从从前愁绪中离航 热情象红日发放
I set sail from the sorrows of the past, my passion burning like the crimson sun.





Writer(s): Alan Tam, Jian He Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.