Paroles et traduction Alanis Morissette - Break
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Indeed
I
have
sucked
it
up
to
heights
Воистину,
я
высосал
ее
до
небес.
Unknown
to
those
outside
Неведомо
тем,
кто
снаружи.
My
body
has
contained
and
suppressed
Мое
тело
сдерживало
и
подавляло.
And
swallowed
and
abetted
И
проглотил
и
подстрекал
Oh
I
am
a
stranger
to
myself
О
я
сама
себе
чужая
Beneath
altruism
dwells
Под
ним
обитает
альтруизм.
A
force
uncontended
Неконтролируемая
сила.
A
voice
that
is
tempered
Голос,
который
сдержан.
To
boiled
and
unhindered
Вареным
и
беспрепятственным
Who
am
I
kidding?
Кого
я
обманываю?
I
am
not
some
Mother
Theresa
Я
не
Мать
Тереза.
If
I
don't
say
something
soon
Если
я
в
ближайшее
время
ничего
не
скажу
...
I
will
break
from
the
weight
of
the
high
road
I
take
Я
сломаюсь
под
тяжестью
большой
дороги,
по
которой
иду.
Indeed
I
need
my
chance
to
fail
Действительно
мне
нужен
шанс
потерпеть
неудачу
Some
room
to
unravel
Есть
место
для
разгадки.
I
need
a
chance
to
blame
for
two
minutes
Мне
нужен
шанс
обвинить
тебя
в
течение
двух
минут.
Unbridled,
unbrazened
Необузданный,
необузданный
So
I
need
imaginings
of
maiming
Так
что
мне
нужны
образы
увечий.
Fantasies
of
outright
screaming
Фантазии
об
откровенном
крике
I
need
a
chance
to
thrash
for
minutes
Мне
нужен
шанс
поболтаться
несколько
минут.
Uncontained,
unforgiving
Бесконтрольный,
неумолимый.
Who
am
I
kidding?
Кого
я
обманываю?
I
am
not
some
Mother
Theresa
Я
не
Мать
Тереза.
If
I
don't
do
something
soon
Если
я
не
сделаю
что
нибудь
в
ближайшее
время
I
will
die
from
restraint
Я
умру
от
сдержанности.
As
a
sick
subjugate
Как
больной
раб.
I
will
move
beyond,
I'm
certain
of
that
Я
пойду
дальше,
я
уверен
в
этом.
The
sooner
I
go
the
quicker
I'll
be
back
Чем
скорее
я
уйду
тем
быстрее
вернусь
I
would
not
threaten
or
cause
you
any
harm
Я
не
стану
угрожать
или
причинять
тебе
вред.
Have
to
get
this
out
or
my
light
will
go
out
Я
должен
вытащить
это
или
мой
свет
погаснет
Who
am
I
kidding?
Кого
я
обманываю?
I
am
not
some
Mother
Theresa
Я
не
Мать
Тереза.
If
I
don't
do
something
soon
Если
я
не
сделаю
что
нибудь
в
ближайшее
время
I
will
die
from
restraint
Я
умру
от
сдержанности.
As
a
sick
subjugate
Как
больной
раб.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SIGSWORTH ALLAN ARTHUR GUY, MORISSETTE ALANIS NADINE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.