Alanis Morissette - Moratorium - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alanis Morissette - Moratorium




I've never been this accountable-less and within
Я никогда не был так ответственен-менее ответственен и внутренне.
I've never known focuslessness on any form
Я никогда не знал бесфокусированности в какой бы то ни было форме
I've never had this lack of ache for dalliance
У меня никогда не было такого недостатка в развлечениях.
To let go and let God in ways I have never even imagined
Отпустить и впустить Бога так, как я даже не мог себе представить.
I declare a moratorium on things relationship
Я объявляю мораторий на отношения.
I declare a respite from the toils of liaison
Я объявляю передышку в трудах связи.
I do need a breather from the flavors of entanglement
Мне нужна передышка от привкуса запутанности.
I declare a full time-out from all things commitment
Я объявляю полный тайм-аут от всех обязательств.
I've never let my grasp soften fingers like this
Я никогда не позволяла своей хватке смягчать пальцы вот так
I've never been careless other-less like autonomy's twin
Я никогда не был беспечным, кроме как близнец автономии.
I declare a moratorium on things relationship
Я объявляю мораторий на отношения.
I declare a respite from the toils of liaison
Я объявляю передышку в трудах связи.
I do need a breather from the flavors of entanglement
Мне нужна передышка от привкуса запутанности.
I declare a full time-out from all things commitment
Я объявляю полный тайм-аут от всех обязательств.
Ahh, to breathe
Ах, дышать ...
Stop looking outside
Перестань смотреть на улицу
Stop searching in corners of rooms
Хватит рыскать по углам комнат
Not my business or timing, ahhh
Это не мое дело и не мое время, а-а-а
I've never known freedom from intertwining
Я никогда не знал свободы от переплетения.
I start again, this time for keeps in my skin I'm residing
Я начинаю снова, на этот раз для того, чтобы навсегда остаться в своей коже.
I declare a moratorium on things relationship
Я объявляю мораторий на отношения.
I declare a respite from the toils of liaison
Я объявляю передышку в трудах связи.
I do need a breather from the flavors of entanglement
Мне нужна передышка от привкуса запутанности.
I declare a full time-out from all things commitment
Я объявляю полный тайм-аут от всех обязательств.
I declare a moratorium on things relationship
Я объявляю мораторий на отношения.
I declare a respite from the toils of liaison
Я объявляю передышку в трудах связи.
I do need a breather from the flavors of entanglement
Мне нужна передышка от привкуса запутанности.
I declare a full time out from all things commitment
Я объявляю полный перерыв во всех делах.





Writer(s): SIGSWORTH ALLAN ARTHUR GUY, MORISSETTE ALANIS NADINE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.