Paroles et traduction Alba Molina feat. Joselito Acedo - Conversación De Gitano
Conversación De Gitano
Gypsy Conversation
Yo
tengo
un
caballo
blanco
que
sólo
lo
monto
yo
I
have
a
white
horse
that
only
I
ride
Tiene
un
lunar
en
la
frente
It
has
a
black
spot
on
its
forehead
Tan
negro
como
el
carbón
As
black
as
coal
Y
yo
lo
quiero
tanto
And
I
love
it
so
much
Que
cuando
voy
a
ver
a
mi
gitana
que
vive
en
el
río
That
when
I
go
to
see
my
Gypsy
girl
who
lives
by
the
river
Nos
vamos
los
dos
andando.
We
both
walk.
Pobrecito
del
gitano
Poor
Gypsy
man
Que
pa
que
coman
sus
niños
So
that
his
children
can
eat
Tenga
que
vender
el
caballo,
He
has
to
sell
his
horse,
Que
pa
que
coman
sus
niños
So
that
his
children
can
eat
Tenga
que
vender
el
caballo.
He
has
to
sell
his
horse.
Y
esta
niña
que
yo
tengo
And
this
girl
I
have
No
parece
una
gitana
Doesn't
look
like
a
Gypsy
Parece
un
ángel
del
cielo.
She
looks
like
an
angel
from
heaven.
Lo
que
a
mí
me
gustaría
que
pasaras
por
mi
vera
What
I
would
like
is
for
you
to
pass
by
my
side
Cuando
vienes
de
la
fuente
y
decirte
compañera
When
you
come
from
the
fountain
and
tell
you,
companion
Dime
que
tengo
que
hacer
pa
conseguir
que
me
quieras.
Tell
me
what
I
have
to
do
to
make
you
love
me.
Lo
mismo
que
es
libre
el
hombre
Just
as
man
is
free
Son
libres
las
mariposas,
los
pájaros
y
las
flores.
So
are
butterflies,
birds
and
flowers
free.
Cuando
tuve
en
mis
manos
tu
pelo
negro,
When
I
had
your
black
hair
in
my
hands,
Tempestad
de
virutas
de
terciopelo.
A
storm
of
velvet
shavings.
Cuando
tuve
en
mi
boca
tus
labios
grana
When
I
had
your
crimson
lips
in
my
mouth
Tempestad
de
amapolas,
sueños
de
hadas.
A
storm
of
poppies,
dreams
of
fairies.
Cuando
toco
mi
carne
tu
piel
de
fuego
When
I
touch
your
fiery
skin
with
my
flesh
Tempestad
entre
dos
mares
que
se
fundieron.
A
storm
between
two
seas
that
melted
together.
Me
gusta
ver
las
barquillas
I
like
to
watch
the
boats
Desde
el
puente
de
Triana
From
the
Triana
bridge
Recostao
en
las
barandillas.
Leaning
on
the
railings.
Conversación
de
gitanos...
Gypsy
talk...
Desde
que
murió
mi
jaca
yo
no
quiero
más
caballos.
Since
my
horse
died,
I
don't
want
any
more
horses.
De
quién
es
el
campo
Whose
is
the
field
De
quién
es
la
siembra
Whose
is
the
crop
De
quién
el
caballo
Whose
is
the
horse
De
quién
es
la
rienda.
Whose
is
the
rein.
De
quién
es
el
campo
Whose
is
the
field
De
quién
es
la
siembra,
Whose
is
the
crop,
Ay,
campesino
Oh,
countryman
De
quién
el
caballo
Whose
is
the
horse
De
quién
es
la
rienda.
Whose
is
the
rein.
Amanecía,
amanecía.
Dawn
was
breaking,
dawn
was
breaking.
Corriendo
por
negros
montes
Running
through
black
mountains
Como
un
niño
llegó
el
día.
Like
a
child,
the
day
came.
Amanecía,
amanecía.
Dawn
was
breaking,
dawn
was
breaking.
Corriendo
por
negros
montes
Running
through
black
mountains
Como
un
niño
llegó
el
día.
Like
a
child,
the
day
came.
Amanecía,
amanecía.
Dawn
was
breaking,
dawn
was
breaking.
Corriendo
por
negros
montes
Running
through
black
mountains
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manuel Molina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.