Alba Molina feat. Joselito Acedo - Conversación De Gitano - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alba Molina feat. Joselito Acedo - Conversación De Gitano




Conversación De Gitano
Gypsy Conversation
Yo tengo un caballo blanco que sólo lo monto yo
I have a white horse that only I ride
Tiene un lunar en la frente
It has a black spot on its forehead
Tan negro como el carbón
As black as coal
Y yo lo quiero tanto
And I love it so much
Que cuando voy a ver a mi gitana que vive en el río
That when I go to see my Gypsy girl who lives by the river
Nos vamos los dos andando.
We both walk.
Pobrecito del gitano
Poor Gypsy man
Que pa que coman sus niños
So that his children can eat
Tenga que vender el caballo,
He has to sell his horse,
Que pa que coman sus niños
So that his children can eat
Tenga que vender el caballo.
He has to sell his horse.
Y esta niña que yo tengo
And this girl I have
No parece una gitana
Doesn't look like a Gypsy
Parece un ángel del cielo.
She looks like an angel from heaven.
Lo que a me gustaría que pasaras por mi vera
What I would like is for you to pass by my side
Cuando vienes de la fuente y decirte compañera
When you come from the fountain and tell you, companion
Dime que tengo que hacer pa conseguir que me quieras.
Tell me what I have to do to make you love me.
Lo mismo que es libre el hombre
Just as man is free
Son libres las mariposas, los pájaros y las flores.
So are butterflies, birds and flowers free.
Cuando tuve en mis manos tu pelo negro,
When I had your black hair in my hands,
Tempestad de virutas de terciopelo.
A storm of velvet shavings.
Cuando tuve en mi boca tus labios grana
When I had your crimson lips in my mouth
Tempestad de amapolas, sueños de hadas.
A storm of poppies, dreams of fairies.
Cuando toco mi carne tu piel de fuego
When I touch your fiery skin with my flesh
Tempestad entre dos mares que se fundieron.
A storm between two seas that melted together.
Me gusta ver las barquillas
I like to watch the boats
Desde el puente de Triana
From the Triana bridge
Recostao en las barandillas.
Leaning on the railings.
Conversación de gitanos...
Gypsy talk...
Desde que murió mi jaca yo no quiero más caballos.
Since my horse died, I don't want any more horses.
Campesino,
Countryman,
De quién es el campo
Whose is the field
De quién es la siembra
Whose is the crop
Campesino
Countryman
De quién el caballo
Whose is the horse
De quién es la rienda.
Whose is the rein.
Campesino,
Countryman,
De quién es el campo
Whose is the field
De quién es la siembra,
Whose is the crop,
Ay, campesino
Oh, countryman
De quién el caballo
Whose is the horse
De quién es la rienda.
Whose is the rein.
Amanecía, amanecía.
Dawn was breaking, dawn was breaking.
Corriendo por negros montes
Running through black mountains
Como un niño llegó el día.
Like a child, the day came.
Amanecía, amanecía.
Dawn was breaking, dawn was breaking.
Corriendo por negros montes
Running through black mountains
Como un niño llegó el día.
Like a child, the day came.
Amanecía, amanecía.
Dawn was breaking, dawn was breaking.
Corriendo por negros montes
Running through black mountains





Writer(s): Manuel Molina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.