Albert Au - 鼓浪嶼 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Albert Au - 鼓浪嶼




鼓浪嶼
Gulangyu Island
趁海風鼓浪遠去
As the sea breeze makes the waves rush away
你猜我身伴會是誰
Guess who will be with me
和日陽光的擁抱
In the embrace of the sunlight
我身心已陶醉
I am intoxicated in body and mind
我把我手伸進浪裏去
I put my hand into the waves
滿身衣服都沾水
My clothes are all wet
遺落童真再拾回來
Childhood innocence is found again
到此充滿情趣
Such an amusing place
置身在寧靜的鼓浪嶼
I am on the tranquil Gulangyu Island
置身海角如夢美景裏
I am in the dreamlike landscape of the sea
彷似碧海長了蓓蕾
Ah, it is as if the blue sea has sprouted buds
跳出了青蛙落到草裏
A frog leaps out and lands among the grass
轉身遠瞅問我是誰
Turning to look at me, it asks who I am
頭上松鼠急急跳
A squirrel darts over my head
那邊一隻隨後退
Another one retreats behind
置身在寧靜的鼓浪嶼
I am on the tranquil Gulangyu Island
置身海角如夢美景裏
I am in the dreamlike landscape of the sea
彷似碧海長了蓓蕾
Ah, it is as if the blue sea has sprouted buds
跳出市囂此處暫借醉
I escape the hustle and bustle and come here to get drunk
笑擁我失落的生趣
Laughing, I embrace my lost vitality
沿岸和碧海青天對
I confine myself with the blue sea and sky
與小島結成伴侶
And become companions with the island
無盡原始的古樸
Endless primitive simplicity
這點牽引難拒
I cannot resist this charm





Writer(s): Jimmy Lo, Albert Au


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.