Paroles et traduction Albert Au - 鼓浪嶼
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
趁海風鼓浪遠去
As
the
sea
breeze
makes
the
waves
rush
away
你猜我身伴會是誰
Guess
who
will
be
with
me
和日陽光的擁抱
In
the
embrace
of
the
sunlight
我身心已陶醉
I
am
intoxicated
in
body
and
mind
我把我手伸進浪裏去
I
put
my
hand
into
the
waves
滿身衣服都沾水
My
clothes
are
all
wet
遺落童真再拾回來
Childhood
innocence
is
found
again
到此充滿情趣
Such
an
amusing
place
置身在寧靜的鼓浪嶼
I
am
on
the
tranquil
Gulangyu
Island
置身海角如夢美景裏
I
am
in
the
dreamlike
landscape
of
the
sea
啊
彷似碧海長了蓓蕾
Ah,
it
is
as
if
the
blue
sea
has
sprouted
buds
跳出了青蛙落到草裏
A
frog
leaps
out
and
lands
among
the
grass
轉身遠瞅問我是誰
Turning
to
look
at
me,
it
asks
who
I
am
頭上松鼠急急跳
A
squirrel
darts
over
my
head
那邊一隻隨後退
Another
one
retreats
behind
置身在寧靜的鼓浪嶼
I
am
on
the
tranquil
Gulangyu
Island
置身海角如夢美景裏
I
am
in
the
dreamlike
landscape
of
the
sea
啊
彷似碧海長了蓓蕾
Ah,
it
is
as
if
the
blue
sea
has
sprouted
buds
跳出市囂此處暫借醉
I
escape
the
hustle
and
bustle
and
come
here
to
get
drunk
笑擁我失落的生趣
Laughing,
I
embrace
my
lost
vitality
沿岸和碧海青天對
I
confine
myself
with
the
blue
sea
and
sky
與小島結成伴侶
And
become
companions
with
the
island
無盡原始的古樸
Endless
primitive
simplicity
這點牽引難拒
I
cannot
resist
this
charm
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jimmy Lo, Albert Au
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.