Albert Prejean - Sous les toits de Paris - traduction des paroles en allemand

Sous les toits de Paris - Albert Prejeantraduction en allemand




Sous les toits de Paris
Unter den Dächern von Paris
Quand elle eut vingt ans
Als sie zwanzig war,
Sa vieille maman
sagte ihre alte Mutter
Lui dit un jour tendrement:
eines Tages liebevoll zu ihr:
"Dans notre log'ment
"In unserer Wohnung
J'ai peiné souvent
habe ich mich oft geplagt,
Pour t'él'ver fallait d'l'argent;
um dich großzuziehen, brauchte ich Geld;
Mais t'as compris, un peu plus chaque jour,
Aber du hast verstanden, jeden Tag ein bisschen mehr,
Ce que c'est le bonheur, mon amour
was Glück ist, meine Liebe.
{Refrain:}
{Refrain:}
Sous les toits de Paris
Unter den Dächern von Paris,
Tu vois ma p'tit' Nini
weißt du, meine kleine Nini,
On peut vivre heureux et bien uni
kann man glücklich und vereint leben.
Nous somm's seul's ici-bas
Wir sind allein hier unten,
On n's'en aperçoit pas
wir merken es nicht,
On s'rapproche un peu plus et voilà!
wir rücken ein bisschen näher und das ist es!
Tant que tu m'aim's bien
Solange du mich liebst,
J'n'ai besoin de rien
brauche ich nichts,
Près de ta maman
in der Nähe deiner Mutter
Tu n'as pas d'tourments
hast du keine Sorgen.
C'est ainsi qu'cœur à cœur
So pflücken wir, Herz an Herz,
On cueill', comme une fleur,
wie eine Blume,
Sous les toits de Paris, le bonheur".
unter den Dächern von Paris, das Glück."
Un jour, sans façon,
Eines Tages, ohne Umschweife,
Un joli garçon,
ein hübscher Junge,
Comme on chant' dans les chansons
wie man in Liedern singt,
Lui fit simplement
machte ihr einfach
Quelques compliments,
ein paar Komplimente,
La grisa de boniments;
benebelte sie mit Schmeicheleien;
Nini, j'te jur' ça s'fait plus la vertu
Nini, ich schwöre dir, Tugend gibt es nicht mehr,
Je t'ador', sois à moi dis, veux-tu?
ich liebe dich, sei mein, sag, willst du?
Sous les toits de Paris
Unter den Dächern von Paris,
Dans ma chambr' ma Nini
in meinem Zimmer, meine Nini,
On s'aim'ra, c'est si bon d'être uni!
werden wir uns lieben, es ist so schön, vereint zu sein!
C'est quand on a vingt ans
Wenn man zwanzig ist,
Quand fleurit le printemps,
wenn der Frühling blüht,
Qu'il faut s'aimer, sans perdre un instant
muss man sich lieben, ohne einen Augenblick zu verlieren.
L'air était très pur
Die Luft war sehr rein
Et le ciel d'azur
und der Himmel azurblau,
Ell' dit: "Je n'veux pas!"
sie sagte: "Ich will nicht!"
Puis ell' se donna.
Dann gab sie sich hin.
C'est ainsi qu'en ce jour
So war an diesem Tag
La vainqueur, comm' toujours
der Sieger, wie immer,
Sous les toits de Paris fut l'amour!
unter den Dächern von Paris, die Liebe!
Malgré les serments,
Trotz der Schwüre,
Hélas son amant
verließ ihr Geliebter sie
La quitta cruellement
leider grausam.
La pauvre Nini
Die arme Nini
Pleura bien des nuits
weinte viele Nächte,
Un soir... . on frapp'... c'était lui
eines Abends... . es klopfte... er war es.
Il supplia: "Ma chérie, j'ai eu tort,
Er flehte: "Meine Liebe, ich habe mich geirrt,
Pardonn'-moi, tu sais je t'aim' encor' "
vergib mir, du weißt, ich liebe dich immer noch."
Sous les toits de Paris
Unter den Dächern von Paris,
Quelle joie pour Nini
welche Freude für Nini,
De r'trouver un passé tant chéri
eine so geliebte Vergangenheit wiederzufinden.
Quand il dit: "Maintenant
Als er sagte: "Jetzt
Tu sais c'est le moment,
weißt du, es ist der Moment,
Faut s'marier tous les deux gentiment
wir müssen beide heiraten, ganz sanft.
Car rien n'est cassé,
Denn nichts ist zerbrochen,
Tout est effacé,
alles ist ausgelöscht,
Oublie le passé
vergiss die Vergangenheit
Et viens m'embrasser"
und komm, küss mich."
Vit' Nini pardonna
Nini vergab schnell
Et l'bonheur s'installa
und das Glück kehrte ein,
Sous les toits de Paris c'est comm' ça!
unter den Dächern von Paris ist es so!





Writer(s): Raoul Alexandre Edouard Moretti, Rene Clair, Rene Nazelles


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.