Alberto Cortez con Paco de Lucía - A mis amigos - traduction des paroles en allemand

A mis amigos - Paco de Lucia , Alberto Cortez traduction en allemand




A mis amigos
Meinen Freunden
A mis amigos les adeudo la ternura
Meinen Freunden schulde ich die Zärtlichkeit
Y las palabras de aliento y el abrazo;
und die ermutigenden Worte und die Umarmung;
El compartir con todos ellos la factura
mit ihnen allen die Rechnung zu teilen,
Que nos presenta la vida, paso a paso.
die uns das Leben Schritt für Schritt präsentiert.
A mis amigos les adeudo la paciencia
Meinen Freunden schulde ich die Geduld,
De tolerarme las espinas más agudas;
meine schärfsten Dornen zu ertragen;
Los arrebatos de humor, la negligencia,
die Wutausbrüche, die Nachlässigkeit,
Las vanidades, los temores y las dudas.
die Eitelkeiten, die Ängste und die Zweifel.
Un barco frágil de papel,
Ein zerbrechliches Papierschiff,
Parece a veces la amistad
scheint manchmal die Freundschaft zu sein,
Pero jamás puede con él
aber niemals kann mit ihm
La más violenta tempestad
der heftigste Sturm fertigwerden,
Porque ese barco de papel,
denn dieses Papierschiff
Tiene aferrado a su timón
hat an seinem Ruder festgemacht
Por capitán y timonel:
als Kapitän und Steuermann:
Un corazón.
ein Herz.
A mis amigos les adeudo algún enfado
Meinen Freunden schulde ich manchen Ärger,
Que perturbara sin querer nuestra armonía;
der unabsichtlich unsere Harmonie störte;
Sabemos todos que no puede ser pecado
wir alle wissen, dass es keine Sünde sein kann,
El discutir, alguna vez, por tonterías.
sich gelegentlich über Kleinigkeiten zu streiten.
A mis amigos legaré cuando me muera
Meinen Freunden werde ich, wenn ich sterbe,
Mi devoción en un acorde de guitarra
meine Hingabe in einem Gitarrenakkord hinterlassen
Y entre los versos olvidados de un poema,
und zwischen den vergessenen Versen eines Gedichts
Mi pobre alma incorregible de cigarra.
meine arme, unverbesserliche Seele einer Zikade.
Un barco frágil de papel,
Ein zerbrechliches Papierschiff,
Parece a veces la amistad
scheint manchmal die Freundschaft zu sein,
Pero jamás puede con él
aber niemals kann mit ihm
La más violenta tempestad
der heftigste Sturm fertigwerden,
Porque ese barco de papel,
denn dieses Papierschiff
Tiene aferrado a su timón
hat an seinem Ruder festgemacht
Por capitán y timonel:
als Kapitän und Steuermann:
Un corazón.
ein Herz.
Amigo mío si esta copla como el viento,
Meine liebe Freundin, wenn dich dieses Lied wie der Wind,
Adonde quieras escucharla te reclama,
wo immer du es hören magst, ruft,
Serás plural, porque lo exige el sentimiento
wirst du zur Mehrzahl, denn das Gefühl verlangt es so,
Cuando se lleva a los amigos en el alma.
wenn man Freunde in der Seele trägt.





Writer(s): Alberto Cortez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.