Alberto Cortez - ¿Adónde diablos? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alberto Cortez - ¿Adónde diablos?




¿Adónde diablos?
Where the Hell?
¿A dónde diablos
Where the hell
Habré metido yo los versos que tenía
Have I stashed the verses I had
Sin terminar, sobre mi mesa todavía
Unfinished, still on my desk?
Aunque no fueran más de cinco o seis vocablos?
Even if it was just five or six words?
¿A dónde diablos?
Where the hell?
¡Es culpa mía!
It's my fault!
Aunque haya muchos para hablar del mismo tema
Even though there are many to talk about the same subject
Eran los justos moradores del poema
They were the rightful inhabitants of the poem
Que para ti voy escribiendo cada día,
That I am writing for you every day,
¡Es culpa mía!.
It's my fault!.
Se han extraviado
They have gone astray
Quizás al ver que eran metáforas en celo
Perhaps seeing that they were metaphors in heat
Fue tu sonrisa golondrina en pleno vuelo
It was your smile, a dove in full flight
Que sigilosa mis apuntes se ha llevado.
That stealthily took my notes.
¿Qué diablos digo?
What the hell am I saying?
Si solamente con abrir una ventana
If only by opening a window
Y ver el sol que en tus cabellos se derrama
And seeing the sun pour over your hair
Regresan prontos del olvido mis olvidos,
My forgetfulness quickly returns from oblivion,
¿Qué diablos digo?.
What the hell am I saying?.
Para nombrarte
To name you
Prefiero usar el corazón al diccionario
I prefer to use my heart than the dictionary
Porque de siempre es el que lleva el inventario
Because it is the one that keeps the inventory
De tantas cosas con que suelo compararte
Of so many things that I compare you to
Para nombrarte.
To name you.
Sencillamente
Quite simply
Te llamo luna, cascabel o caracola
I call you moon, bell, or seashell
Y ya me tienes en la cresta de la ola
And you have me riding the crest of the wave
Buscándote por los espacios transparentes.
Searching for you through the transparent spaces.
Pero..., ¡qué diablos!
But..., what the hell!
Si eres la vela que me empuja a mar abierto
If you are the sail that pushes me out to sea
Eres el debe y el haber de mis aciertos
You are the debits and credits of my successes
Eres la exacta dimensión de mis retablos,
You are the exact dimension of my altarpieces,
Pero..., ¡qué diablos!.
But..., what the hell!.
A la deriva
Adrift
Si no pudiera refugiarme en tu mirada
If I could not take refuge in your gaze
Navegaría mi razón incontrolada
My reason would sail uncontrollably
A la deriva, sin timón, a la deriva.
Adrift, rudderless, adrift.
Sería un milagro
It would be a miracle
Si yo encontrara aquellos versos que tenía,
If I could find those verses that I had,
Sin terminar sobre mi mesa todavía.
Unfinished on my desk still.
¿A dónde diablos estarán?, ¿a dónde diablos?.
Where the hell can they be? Where the hell?





Writer(s): Alberto Cortez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.