Paroles et traduction Alberto Cortez - A Modo de Responso (Miguel)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Modo de Responso (Miguel)
Вместо отпевания (Мигель)
¿De
qué
color
es
la
temperatura?
какого
цвета
температура?
¿A
cuántos
grados
funde,
la
ternura,
При
скольки
градусах
плавится
нежность,
¿Cómo
se
miden
las
eternas
dudas?
Как
измерить
вечные
сомнения?
¿Cómo
se
cantan
las
canciones
mudas
Как
спеть
песни
безмолвные,
Cuántas
preguntas
quedan
en
el
aire;
сколько
вопросов
осталось
в
воздухе,
Cuántas
respuestas
que
no
sabe
nadie...
сколько
ответов,
которых
никто
не
знает...
Y
ya
no
estás
para
contestarme.
И
тебя
уже
нет,
чтобы
ответить
мне.
Duele
tu
ausencia
como
no
sabía
Твое
отсутствие
причиняет
боль,
как
я
не
знал,
Que
iba
a
dolerme
tanto
desde
el
día
Что
будет
так
больно
с
того
самого
дня,
Que
por
andar
mirando
las
estrellas,
Глядя
на
звезды,
La
mas
brillante
te
llevó
con
ella,
Самая
яркая
забрала
тебя
с
собой,
Gira,
girando
en
su
carrusel.
Вращаясь,
кружась
в
своей
карусели.
Se
me
derrumba
el
alma
entre
los
versos,
Моя
душа
рушится
среди
стихов,
Se
hace
pedazos
contra
los
recuerdos,
Разбивается
вдребезги
о
воспоминания,
Como
si
fuera
entera
de
papel.
Словно
она
вся
из
бумаги.
¿Qué
peso
tiene
la
melancolía?
Сколько
весит
меланхолия?
¿A
qué
distancia
queda
la
alegría
На
каком
расстоянии
находится
радость
¿Por
qué
la
luz
que
siempre
más
alumbra
Почему
свет,
который
всегда
светит
ярче
всех,
Es
la
que
brilla,
pero
no
deslumbra
Это
тот,
который
сияет,
но
не
слепит,
Sigo
en
tinieblas
sin
poder
zafarme,
Я
все
еще
во
тьме,
не
в
силах
выбраться,
Con
tantas
cosas
para
preguntarte
С
таким
количеством
вопросов
к
тебе,
Y
ya
no
estás
para
contestarme.
И
тебя
уже
нет,
чтобы
ответить
мне.
Si
me
parece
verte
todavía,
Мне
все
еще
кажется,
что
я
вижу
тебя,
A
pleno
sol,
en
pleno
mediodia,
В
полдень,
под
ярким
солнцем,
Siempre
de
frente
izando
la
bandera
Всегда
поднимающего
флаг
De
tu
verdad
por
dura
que
ella
fuera
Своей
правды,
какой
бы
горькой
она
ни
была,
En
esta
absurda
torre
de
Babel.
В
этой
абсурдной
вавилонской
башне.
Ya
que
la
muerte
me
pasó
de
largo
Поскольку
смерть
прошла
мимо
меня,
Canto
en
la
tuya
el
canto
más
amargo
Я
пою
на
твоей
самую
горькую
песню,
Que
es
mi
manera
de
llorar
Miguel.
Которая
— мой
способ
оплакивать
тебя,
Мигель.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.