Alberto Cortez - Camilo - traduction des paroles en allemand

Camilo - Alberto Corteztraduction en allemand




Camilo
Camilo
Alberto Cortez
Alberto Cortez
Miscellaneous
Verschiedenes
Camilo
Camilo
Tu corazón es un violín
Dein Herz ist eine Violine
Que está afinado en Fe mayor,
Die in F-Dur gestimmt ist,
Latiendo en Fe mayor,
Schlagend in F-Dur,
Vibrando en Fe mayor
Vibrierend in F-Dur
Donde compones la canción
Wo du das Lied komponierst
Más elevada de tu voz,
Das erhabenste deiner Stimme,
El Cosmos de tu voz... entero.
Der Kosmos deiner Stimme... ganz.
Por la solapa de tu ingenio
Am Revers deines Geistes
Bailotea un Arlequín,
Tanzt ein Harlekin herum,
Un mágico Arlequín
Ein magischer Harlekin
Que ejerce de Arlequín
Der als Harlekin agiert
En la tarea diccionaria
In der wörterbuchartigen Aufgabe
De crecer de exigir
Zu wachsen, zu fordern
Un tiempo de vivir sin "peros".
Eine Zeit des Lebens ohne "Aber".
Camilo colmena,
Camilo Bienenstock,
Sin duda ninguna.
Ohne jeden Zweifel.
Camilo que "cela"
Camilo, der wacht über
La luz de la luna.
Das Licht des Mondes.
Distancia y encuentro,
Distanz und Begegnung,
Sendero y vereda.
Pfad und Weg.
Camilo por dentro...
Camilo im Innern...
Camilo por fuera...
Camilo im Äußern...
Del mar y en el aire,
Vom Meer und in der Luft,
Velero, bandera.
Segelboot, Flagge.
Camilo de nadie,
Camilo von niemandem,
Ni tuyo siquiera.
Nicht einmal deiner.
Con gaita y guitarra,
Mit Dudelsack und Gitarre,
"Pandeiro" y cencerro
"Pandeiro" und Kuhglocke
Nos vamos de farra...,
Wir gehen zechen...,
¡Qué ladren los perros!.
Sollen die Hunde doch bellen!.
En la trastienda de tus ojos,
Im Hinterzimmer deiner Augen,
Es decir, la libertad
Das heißt, die Freiheit
De amar y desamar,
Zu lieben und zu entlieben,
Lo menos o lo más
Das Geringste oder das Größte
Le das abrigo a los fantasmas
Gibst du den Gespenstern Unterschlupf
Que te quieren habitar
Die dich bewohnen wollen
El alma y su arrabal... tu todo.
Die Seele und ihren Vorort... dein Alles.
Perdóname la insensatez
Verzeih mir die Torheit
De andar nombrándote en plural,
Dich im Plural zu nennen,
Me niego a renunciar
Ich weigere mich zu verzichten
A ser un charlatán
Ein Schwätzer zu sein
Que anda ""pisando
Der ""tretend
La dudosa luz del día"" y al pasar,
das zweifelhafte Licht des Tages"" und im Vorbeigehen,
Le da por regalar apodos.
Auf die Idee kommt, Spitznamen zu verschenken.
Camilo leyenda,
Camilo Legende,
Molino, farola.
Mühle, Laterne.
¡Qué bueno que vengan
Wie gut, dass sie kommen
Y vayan las olas!
Und gehen, die Wellen!
De tanta bohemia
Von so viel Bohème
Te has hecho andariego
Bist du ein Wanderer geworden
Y es cosa muy seria
Und es ist eine sehr ernste Sache
Andar de Gallego.
Als Galicier unterwegs zu sein.
Camilo lujuria,
Camilo Wollust,
Por cierto, si vieras
Übrigens, wenn du sehen würdest
Las nalgas de Julia
Julias Hintern
Son dos primaveras.
Sind zwei Frühlinge.
De ayer y hasta siempre
Von gestern und für immer
Te llevo conmigo,
Trage ich dich bei mir,
Conmigo presente,
Mit mir gegenwärtig,
Camilo... mi amigo.
Camilo... mein Freund.





Writer(s): Alberto Cortez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.