Paroles et traduction Alberto Cortez - Caradura
Me
hubiera
gustado
ser
un
caradura
Мне
бы
хотелось
быть
наглецом
De
esos
que
gustan
tanto
a
las
mujeres
Одним
из
тех,
что
так
нравятся
женщинам
Cabalgando
por
todos
los
placeres
Ездить
верхом
на
всех
удовольствиях
Y
que
van
de
aventura
en
aventura
И
ходить
от
одной
авантюры
к
другой
Mercachifle
de
dotes
suculentas
Торговец
сочными
дарами
Un
agente
elegante
de
la
farsa
Элегантный
агент
фарса
Monigote
habitual
de
la
comparsa
Обычный
манекен
труппы
Que
se
ufana
de
ser
lo
que
aparenta
Который
гордится
тем,
что
кажется
Pero
no
tengo
talento
Но
у
меня
нет
таланта
Para
asumir
el
oficio
Для
выполнения
этой
работы
Y
pese
a
los
sacrificios
И
несмотря
на
жертвы
No
paso
de
los
intentos
Я
не
преуспел
в
попытках
Y
de
verdad
que
lo
siento
И
я
действительно
жалею
об
этом
Ya
que
es
mejor
hoy
en
día
Ведь
сегодня
лучше
Tener
la
filosofía
Иметь
философию
De
los
que
viven
del
cuento
Тех,
кто
живет
за
счет
сказки
Tener
la
filosofía
Иметь
философию
De
los
que
viven
del
cuento
Тех,
кто
живет
за
счет
сказки
Me
hubiera
gustado
ser
un
sinvergüenza
Мне
бы
хотелось
быть
негодяем
Colector
de
fortunas
malhabidas
Коллекционером
неправедно
нажитых
состояний
El
que
va
por
la
vida
de
rey
midas
Тем,
кто
идет
по
жизни
как
царь
Мидас
Apagando
la
luz
de
su
conciencia
Гася
свет
своей
совести
Buena
facha,
cinismo
y
apellido
Хорошая
внешность,
цинизм
и
имя
Suelen
ser
tres
razones
contundentes
Обычно
бывают
тремя
вескими
причинами
Para
ser
respetado
por
la
gente
Для
того,
чтобы
тебя
уважали
люди
Y
no
pasar
jamás
inadvertido
И
никогда
не
оставаться
незамеченным
Pero
no
tengo
talento
Но
у
меня
нет
таланта
Para
asumir
el
oficio
Для
выполнения
этой
работы
Y
pese
a
los
sacrificios
И
несмотря
на
жертвы
No
paso
de
los
intentos
Я
не
преуспел
в
попытках
Y
de
verdad
que
lo
siento
И
я
действительно
жалею
об
этом
Ya
que
es
mejor
hoy
en
día
Ведь
сегодня
лучше
Tener
la
filosofía
Иметь
философию
De
los
que
viven
del
cuento
Тех,
кто
живет
за
счет
сказки
Tener
la
filosofía
Иметь
философию
De
los
que
viven
del
cuento
Тех,
кто
живет
за
счет
сказки
Me
hubiera
gustado
ser
juan
de
la
cierva
Мне
бы
хотелось
быть
Хуаном
де
ла
Сиервой
E
inventarme
unas
alas
giratorias
И
изобрести
вращающиеся
крылья
Y
que
digan
de
mi
И
пусть
скажут
обо
мне
En
plena
gloria:
Во
всей
славе:
"Por
echarse
a
volar
"За
то,
что
решил
летать
Se
fue
a
la
mierda"
Он
пошел
к
черту"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Alberto Gallo, Marcelo Sanjuan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.