Paroles et traduction Alberto Cortez - Décimas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo
soy
flor
que
se
marchita
I
am
a
flower,
withered
Al
sol
de
la
adversidad
By
the
adversity's
sun
El
arbolito
en
mitad
A
little
tree
in
the
middle
De
la
llanura
infinita
Of
the
endless
flatlands
La
paloma,
pobrecita
The
dove,
poor
little
thing
Que
arrastran
los
aquilones
That
the
north
winds
drag
Entre
oscuros
nubarrones
Amidst
the
dark
clouds
De
tempestades
airadas
Of
raging
storms
Soy
la
barca
abandonada
I
am
the
abandoned
boat
En
el
mar
de
las
pasiones
In
the
sea
of
passions
Soy
el
ave
que
al
bajar
I
am
the
bird
that
on
its
way
down
De
los
aires
fatigada
From
the
skies,
wearied
No
tiene
ni
una
enramada
Does
not
have
a
single
branch
Ni
un
árbol
en
que
anidar
Nor
a
tree
to
nest
Y
si
vuelve
a
levantar
And
if
it
tries
to
lift
again
Las
tristes
alas
del
suelo
Its
sad
wings
from
the
ground
Encuentra
nublado
el
cielo
It
finds
the
sky
cloudy
Y
deshecha
la
tormenta
And
feels
the
storm
looming
Y
el
pájaro
se
lamenta
And
the
bird
wails
Y
vuelve
a
tender
su
vuelo
And
tries
to
fly
again
Yo
no
canto
por
llamar
I
do
not
sing
to
draw
La
atención
que
no
merezco
An
attention
I
don't
deserve
Yo
canto
porque
padezco
I
sing
because
I
suffer
Penas
que
quiero
olvidar
Pain
that
I
want
to
forget
Que
tan
solo
con
cantar
That
only
by
singing
Se
va
al
viento
nuestra
pena
Can
we
send
our
pain
away
Y
yo
tengo
el
alma
llena
And
I
have
my
soul
full
De
pesares
y
amarguras
Of
sorrows
and
bitterness
¡Más
que
en
la
pampa
hay
anchura.
More
than
the
wide
expanse
of
the
pampas
Más
que
en
la
mar
hay
arena!.
More
than
the
grains
of
sand
in
the
sea!
¡Adiós
primorosa
flor!
Farewell,
beautiful
flower!
Adiós
lucero
invariable
Farewell,
steadfast
star
Solamente
comparable
Comparable
only
A
la
estrella
de
mi
amor
To
the
star
of
my
love
Cuando
sientas
un
dolor
When
you
feel
a
pain
Parecido
al
que
yo
siento
Similar
to
the
one
I
feel
Dios
quiera
que
tu
lamento
May
God
grant
that
your
lament
No
sucumba
en
la
ignorancia
Does
not
succumb
to
oblivion
Y
atraviese
la
distancia
And
may
it
traverse
the
distance
Sobre
las
olas
del
viento
On
the
waves
of
the
wind
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Alberto Garcia Gallo, Pedro Bonifacio Palacios
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.