Paroles et traduction Alberto Cortez - Encuentros
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al
primer
encuentro
me
entregó
los
ojos
При
первой
встрече
она
отдала
мне
свои
глаза,
Me
sobrecogió
rezumando
ternura
y
cerrojo
Поразила
меня,
источая
нежность
и
закрывая
на
замок.
Y
bebí
sus
cejas,
calé
sus
pupilas,
И
я
пил
из
её
бровей,
вглядывался
в
её
зрачки,
Como
quien
espera,
como
quien
aspira.
Как
тот,
кто
ждет,
как
тот,
кто
жаждет.
Al
primer
encuentro,
ya,
me
entregó
sus
manos
При
первой
встрече
она
отдала
мне
свои
руки,
Y
me
desarmó
combinando
tibieza
y
amparo
И
обезоружила
меня,
сочетая
теплоту
и
защиту.
Me
dejó
sus
huellas,
presumió
su
tacto
Она
оставила
мне
свои
следы,
щеголяла
своим
прикосновением,
Como
quien
alienta,
como
quien
atrajo.
Как
та,
что
ободряет,
как
та,
что
привлекла.
Tal
vez
no
me
quería
Возможно,
она
меня
не
любила,
Presumió
celosa
mi
melancolía,
Ревниво
демонстрировала
мою
меланхолию,
Me
utilizaba
para
reponer
sus
ansias
perdidas,
Использовала
меня,
чтобы
восполнить
свои
утраченные
желания,
Me
engatusaba,
me
perseguía,
Обольщала
меня,
преследовала
меня,
Me
despertaba
un
poco
de
amor
y
partía.
Будила
во
мне
немного
любви
и
уходила.
Al
segundo
encuentro,
ya,
me
entregó
los
labios
При
второй
встрече
она
отдала
мне
свои
губы,
Y
me
conquistó
destilando
pasión
y
entusiasmo,
И
покорила
меня,
источая
страсть
и
энтузиазм.
Cabalgué
su
boca,
remonté
sus
dientes,
Я
скакал
на
её
губах,
взбирался
на
её
зубы,
Como
quien
aborda,
como
quien
pretende.
Как
тот,
кто
атакует,
как
тот,
кто
претендует.
Al
segundo
encuentro,
me
entregó
su
cuerpo
При
второй
встрече
она
отдала
мне
свое
тело,
Y
se
desató
convertida
en
lujuria
y
deseo
И
высвободилась,
превратившись
в
похоть
и
желание.
La
instalé
en
mis
poros,
devoré
su
acento
Я
поселил
её
в
своих
порах,
поглощал
её
акцент,
Como
a
quien
acojo,
como
a
quien
acerco.
Как
того,
кого
я
принимаю,
как
того,
кого
я
приближаю.
Pero
no
me
quería,
Но
она
меня
не
любила,
Advirtió
angustiada
mi
melancolía,
С
тревогой
заметила
мою
меланхолию,
Me
utilizaba
para
reponer
sus
ansias
perdidas,
Использовала
меня,
чтобы
восполнить
свои
утраченные
желания,
Me
ilusionaba,
me
convencía,
Обманывала
меня,
убеждала
меня,
Me
demostraba
un
poco
de
amor
y
partía.
Показывала
мне
немного
любви
и
уходила.
Al
tercer
encuentro
le
entregué
mis
sueños
При
третьей
встрече
я
отдал
ей
свои
мечты,
Y
se
descubrió
demostrándose
И
она
раскрылась,
показав
себя
Ajena
y
sin
dueño,
Чужой
и
без
хозяина.
Le
noté
pereza,
desazón,
desgana
Я
заметил
в
ней
лень,
уныние,
апатию,
Como
quien
temiera,
como
quien
dudara.
Как
та,
что
боится,
как
та,
что
сомневается.
Al
tercer
encuentro,
ya,
le
entregué
mi
vida
При
третьей
встрече
я
отдал
ей
свою
жизнь,
Y
desapareció
como
un
ave
cansada
o
herida,
И
она
исчезла,
как
усталая
или
раненая
птица.
Me
dolió
tan
falsa,
me
dolió
tan
fría,
Мне
было
больно
от
её
лжи,
мне
было
больно
от
её
холодности,
Como
quien
tramaba,
como
quien
mentía.
Как
от
той,
кто
замышлял,
как
от
той,
кто
лгал.
Es
que
no
me
quería,
Ведь
она
меня
не
любила,
Constató
turbada
mi
melancolía
Смущенно
констатировала
мою
меланхолию,
Me
utilizaba
para
reponer
sus
ansias
perdidas
Использовала
меня,
чтобы
восполнить
свои
утраченные
желания,
Me
lastimaba,
me
deshacía,
Ранила
меня,
разрушала
меня,
Me
regalaba
un
poco
de
amor...
y
partía.
Дарила
мне
немного
любви...
и
уходила.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Iglesias Fernandez-berridi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.