Paroles et traduction Alberto Cortez - La Bordadora de la Luz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Bordadora de la Luz
Вышивальщица света
En
un
bastidor
pequeño
На
маленьком
пяльце,
La
bordadora
de
luz,
Вышивальщица
света,
A
medios
puntos
de
cruz
Полукрестом
стежки,
Cantando
borda
los
sueños.
Напевая,
вышивает
сны.
Una
casa
en
mitad
de
la
pradera
Дом
посреди
луга,
Con
un
patio
soleado
y
un
manzano.
С
солнечным
двориком
и
яблоней.
En
el
tronco
apoyada
la
escalera
К
стволу
прислонена
лестница,
Y
unas
cuantas
manzanas
en
las
manos.
И
несколько
яблок
в
руках.
Con
la
luna
perdida
en
las
encinas
С
луной,
затерянной
в
дубах,
Y
un
aroma
total
a
madreselvas;
И
ароматом
жимолости,
Los
deseos,
sin
duda,
se
adivinan
Желания,
без
сомнения,
угадываются,
Y
es
mejor
que
la
noche
nos
envuelva.
И
лучше,
чтобы
ночь
нас
окутала.
En
un
bastidor
pequeño
На
маленьком
пяльце,
La
bordadora
de
luz,
Вышивальщица
света,
A
medios
puntos
de
cruz
Полукрестом
стежки,
Cantando
borda
los
sueños.
Напевая,
вышивает
сны.
Sobre
el
piano,
unas
cuantas
partituras,
На
пианино
несколько
нот,
Un
café
y
en
mitad
del
cenicero
Кофе
и
посреди
пепельницы,
Reluciente,
porque
uno
ya
no
fuma,
Сверкающей,
потому
что
я
уже
не
курю,
La
goma
de
borrar
es
un
lucero.
Ластик
- как
звезда.
Hay
un
rayo
de
sol
que
se
desvía
Есть
луч
солнца,
который
отклоняется,
Coloreando
la
tarde
de
topacio
Раскрашивая
вечер
топазом,
Y
un
poema
que
dice
""vida
mía""
И
стихотворение,
которое
говорит:
"жизнь
моя",
Se
pierde
distraído
en
el
espacio.
Рассеянно
теряется
в
пространстве.
En
un
bastidor
pequeño
На
маленьком
пяльце,
La
bordadora
de
luz,
Вышивальщица
света,
A
medios
puntos
de
cruz
Полукрестом
стежки,
Cantando
borda
los
sueños.
Напевая,
вышивает
сны.
El
poema
encuentra
una
quimera
Стихотворение
встречает
химеру
Y
la
trae
de
visita
a
sus
renglones.
И
приводит
ее
в
гости
к
своим
строкам.
Festejan
la
llegada
en
asamblea
Празднуют
прибытие
на
собрании
Un
coro
bullicioso
de
gorriones.
Шумный
хор
воробьев.
Y
todos
son
paisajes
planetarios
И
все
это
– планетарные
пейзажи,
Que
tímidos
decoran
estos
versos,
Которые
робко
украшают
эти
стихи,
Paisajes
que
van
bordando
a
diario,
Пейзажи,
которые
вышиваются
ежедневно,
Los
hilos
del
mismísimo
universo.
Нитями
самой
вселенной.
En
un
bastidor
pequeño
На
маленьком
пяльце,
La
bordadora
de
luz,
Вышивальщица
света,
A
medios
puntos
de
cruz
Полукрестом
стежки,
Cantando
borda
los
sueños.
Напевая,
вышивает
сны.
Y
de
puntada
a
puntada
И
от
стежка
к
стежку,
Transida
va
a
descansar,
Усталая,
она
идет
отдыхать,
Pero
en
su
mismo
lugar
Но
на
ее
месте
Siguen
bordando
las
hadas.
Продолжают
вышивать
феи.
Hasta
que
vuelva
mañana
Пока
не
вернется
завтра
La
bordadora
de
luz
Вышивальщица
света,
Y
a
medios
puntos
de
cruz
И
полукрестом
стежки
Siga
bordando
en
mi
alma.
Продолжит
вышивать
в
моей
душе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo, Matt Hungo Ediciones
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.