Alberto Cortez - Las Nanas de la Cebolla - traduction des paroles en allemand

Las Nanas de la Cebolla - Alberto Corteztraduction en allemand




Las Nanas de la Cebolla
Die Wiegenlieder der Zwiebel
La cebolla es escarcha
Die Zwiebel ist Reif
Cerrada y pobre:
Geschlossen und arm:
Escarcha de tus días
Reif deiner Tage
Y de mis noches.
Und meiner Nächte.
Hambre y cebolla:
Hunger und Zwiebel:
Hielo negro y escarcha
Schwarzes Eis und Reif
Grande y redonda.
Groß und rund.
En la cuna del hambre
In der Wiege des Hungers
Mi niño estaba.
War mein Junge.
Con sangre de cebolla
Mit Zwiebelblut
Se amamantaba.
Wurde er genährt.
Pero tu sangre,
Aber dein Blut,
Escarchada de azúcar,
Mit Zucker bereift,
Cebolla y hambre.
Zwiebel und Hunger.
Una mujer morena,
Eine dunkle Frau,
Resuelta en luna,
Aufgelöst im Mond,
Se derrama hilo a hilo
Ergießt sich Faden um Faden
Sobre la cuna.
Über die Wiege.
Ríete, niño,
Lache, mein Junge,
Que te traigo la luna
Denn ich bringe dir den Mond
Cuando es preciso.
Wenn es nötig ist.
Tu risa me hace libre,
Dein Lachen macht mich frei,
Me pone alas.
Verleiht mir Flügel.
Soledades me quita,
Nimmt mir Einsamkeiten,
Cárcel me arranca.
Reißt mich aus dem Kerker.
Boca que vuela,
Mund, der fliegt,
Corazón que en tus labios,
Herz, das auf deinen Lippen,
Relampaguea.
Aufblitzt.
Es tu risa la espada
Dein Lachen ist das Schwert,
Más victoriosa.
Das siegreichste.
Más victoriosa.
Das siegreichste.
Vencedor de las flores
Sieger über die Blumen
Y las alondras.
Und die Lerchen.
Rival del sol.
Rivale der Sonne.
Porvenir de mis huesos
Zukunft meiner Knochen
Y de mi amor.
Und meiner Liebe.
Desperté de ser niño.
Ich erwachte aus dem Kindsein.
Nunca despiertes.
Erwache niemals.
Triste llevo la boca.
Traurig ist mein Mund.
Ríete siempre.
Lache immer.
Siempre en la cuna,
Immer in der Wiege,
Defendiendo la risa
Das Lachen verteidigend
Pluma por pluma.
Feder um Feder.
Al octavo mes ríes
Im achten Monat lachst du
Con cinco azahares.
Mit fünf Orangenblüten.
Con cinco diminutas
Mit fünf winzigen
Ferocidades.
Wildheiten.
Con cinco dientes
Mit fünf Zähnen
Como cinco jazmines
Wie fünf Jasmine
Adolescentes.
Jugendliche.
Frontera de los besos
Grenze der Küsse
Serán mañana,
Werden sie morgen sein,
Cuando en la dentadura
Wenn du im Gebiss
Sientas un arma.
Eine Waffe spürst.
Sientas un fuego
Ein Feuer spürst
Correr dientes abajo
Die Zähne hinab laufen
Buscando el centro.
Das Zentrum suchend.
Vuela niño en la doble
Flieg, mein Junge, im doppelten
Luna del pecho.
Mond der Brust.
Él, triste de cebolla.
Er, traurig von Zwiebel.
Tú, satisfecho.
Du, zufrieden.
No te derrumbes.
Brich nicht zusammen.
No sepas lo que pasa
Wisse nicht, was geschieht
Ni lo que ocurre.
Noch was vor sich geht.





Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo, Gilabert Miguel Hernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.