Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Incurables
Неисцелимые
Si
te
postran
diez
veces,
te
levantas,
Если
тебя
собьют
с
ног
десять
раз,
ты
поднимешься,
Otras
diez,
otras
cien,
otras
quinientas.
Ещё
десять,
ещё
сто,
ещё
пятьсот.
No
han
de
ser
tus
caídas
tan
violentas
Твои
падения
не
должны
быть
такими
сокрушительными,
Ni
tampoco,
por
ley,
han
de
ser
tantas.
И,
по
закону,
их
не
должно
быть
так
много.
Con
el
hambre
genial
con
que
las
plantas
С
той
же
ненасытной
жаждой,
с
какой
растения
Asimilan
el
humus
avarientas,
Впитывают
перегной,
Deglutiendo
el
rencor
de
las
afrentas
Проглатывая
горечь
обид,
Se
formaron
los
santos
y
las
santas.
Формировались
святые.
Obsesión
casi
asnal,
para
ser
fuerte,
Почти
ослиное
упрямство,
чтобы
быть
сильной,
Nada
más
necesita
la
criatura,
Вот
и
всё,
что
нужно
существу,
Y
en
cualquier
infeliz
se
me
figura
И
в
любом
несчастном
мне
кажется,
Que
se
rompen
las
garras
de
la
suerte.
Что
ломаются
когти
судьбы.
¡Todos
los
incurables
tienen
cura
Все
неизлечимые
излечиваются
Cinco
segundos
antes
de
la
muerte!
За
пять
секунд
до
смерти!
No
te
des
por
vencido,
ni
aún
vencido,
Не
сдавайся,
даже
если
ты
побеждена,
No
te
sientas
esclavo,
ni
aún
esclavo.
Не
чувствуй
себя
рабой,
даже
если
ты
в
рабстве.
Trémulo
de
pavor
piénsate
bravo
Дрожа
от
страха,
думай
о
себе
как
о
храброй,
Y
arremete
feroz,
ya
mal
herido.
И
нападай
свирепо,
даже
будучи
тяжело
раненой.
Procede
como
Dios
que
nunca
llora,
Поступай
как
Бог,
который
никогда
не
плачет,
O
como
Lucifer
que
nunca
reza,
Или
как
Люцифер,
который
никогда
не
молится,
O
como
el
robledal,
cuya
grandeza
Или
как
дубовая
роща,
чье
величие
Necesita
del
agua
y
no
la
implora.
Нуждается
в
воде,
но
не
просит
о
ней.
¡Ah!.
¡Nunca
quieras
remediar
entuertos!
Ах!
Никогда
не
пытайся
исправить
несправедливость!
¡Nunca
sigas
impulsos
compasivos!
Никогда
не
следуй
сострадательным
порывам!
¡Ten
los
garfios
del
odio
siempre
activos
Пусть
когти
ненависти
всегда
будут
остры,
Y
los
ojos
del
Juez,
siempre
despiertos!
А
глаза
Судьи
— всегда
открыты!
¡Y
al
echarte
en
la
caja
de
los
muertos
И,
ложась
в
гроб,
Menosprecia
los
llantos
de
los
vivos!
Презирай
плач
живых!
No
digas
tu
verdad
ni
al
más
amado.
Не
говори
свою
правду
даже
самому
любимому.
No
demuestres
temor
ni
al
más
temido.
Не
показывай
страха
даже
самому
страшному.
No
creas
que
jamás
te
hayan
querido
Не
верь,
что
тебя
когда-либо
любили,
Por
más
besos
de
amor
que
te
hayan
dado.
Сколько
бы
поцелуев
любви
тебе
ни
дарили.
Y
el
sol,
el
padre
sol,
el
raudo
foco
И
солнце,
отец-солнце,
стремительный
источник,
Que
lo
fomenta
todo
en
la
Natura,
Который
питает
всё
в
Природе,
Por
fecundar
los
polos
no
se
apura,
Не
спешит
оплодотворять
полюса,
Ni
se
desvía
un
ápice
tampoco...
И
ни
на
йоту
не
отклоняется
от
своего
пути...
¡Todo
lo
alcanzarás,
solemne
loco,
Ты
достигнешь
всего,
торжественный
безумец,
Siempre
que
lo
permita
tu
estatura!
Если
позволит
твой
рост!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.