Alberto Cortez - Los Inmortales - traduction des paroles en allemand

Los Inmortales - Alberto Corteztraduction en allemand




Los Inmortales
Die Unsterblichen
Entre los quince y los treinta y cinco
Zwischen fünfzehn und fünfunddreißig
Uno se piensa que es inmortal,
Denkt man, man sei unsterblich,
Que anda la parca dando servicio
Dass der Sensenmann nur seinen Dienst tut
Entre la gente de más edad.
Bei den Leuten höheren Alters.
Uno rechaza todas las reglas,
Man lehnt alle Regeln ab,
Las viejas normas de urbanidad,
Die alten Anstandsregeln,
"...que se las metan donde les quepan
"… sollen sie sich dorthin stecken, wo sie hinpassen,
Los que las mandan a respetar...".
Diejenigen, die verlangen, sie zu respektieren…".
Que no hace falta guardar el grano,
Dass man kein Korn speichern muss,
En todo caso Dios proveerá...
Gott wird auf jeden Fall sorgen…
Es preferible ser un fulano
Es ist besser, ein Niemand zu sein
Que un buen patrón de formalidad.
Als ein braves Muster an Förmlichkeit.
Es preferible ser un fulano
Es ist besser, ein Niemand zu sein
Que un buen patrón de formalidad.
Als ein braves Muster an Förmlichkeit.
Parece broma, pero va en serio,
Es scheint ein Scherz, doch es ist ernst gemeint,
De tantos cándidos inmortales
Von so vielen naiven Unsterblichen
Están poblados los cementerios
Sind die Friedhöfe bevölkert
Y saturados los hospitales.
Und die Krankenhäuser überfüllt.
Es necesario pobrar de todo
Man muss alles ausprobieren
Porque el saber no ocupa lugar.
Denn Wissen nimmt keinen Platz weg.
Si es peligroso, de cualquier modo,
Wenn es gefährlich ist, wie auch immer,
Por una vez nada pasará.
Ein einziges Mal wird schon nichts passieren.
A uno le sobran las energías,
Man hat Energie im Überfluss,
Los ideales y el corazón,
Ideale und Herz,
Y es paladín de las utopías...
Und ist ein Streiter für Utopien…
Un Don Quijote de la razón.
Ein Don Quijote der Vernunft.
Cada momento es un desafío,
Jeder Moment ist eine Herausforderung,
¡quién puede menos y quién da más!.
Wer kann weniger und wer gibt mehr!
Grande o pequeño, caliente o frío;
Groß oder klein, heiß oder kalt;
De donde venga y adonde va.
Woher es kommt und wohin es geht.
Grande o pequeño, caliente o frío;
Groß oder klein, heiß oder kalt;
De donde venga y adonde va.
Woher es kommt und wohin es geht.
Parece broma, pero va en serio,
Es scheint ein Scherz, doch es ist ernst gemeint,
De tantos cándidos inmortales
Von so vielen naiven Unsterblichen
Están poblados los cementerios
Sind die Friedhöfe bevölkert
Y saturados los hospitales.
Und die Krankenhäuser überfüllt.
Cuando uno pasa los treinta y cinco
Wenn man die Fünfunddreißig überschreitet
Es una torpe temeridad
Ist es eine plumpe Tollkühnheit
Andar en moto haciendo el indio
Mit dem Motorrad den Wilden zu spielen
A toda leche por la ciudad.
Mit Vollgas durch die Stadt.
Uno se vuelve más precavido,
Man wird vorsichtiger,
Más aferrado a la sensatez.
Mehr auf Vernunft bedacht.
Ya no resulta tan divertido
Es macht nicht mehr so viel Spaß
Dar cabezazos en la pared.
Mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen.
Uno se pone el paracaidas
Man legt den Fallschirm an
Y le echa llaves al corazón.
Und verschließt sein Herz.
Y abre la puerta de bienvenida
Und öffnet die Willkommenstür
A los chantajes de la razón.
Für die Erpressungen der Vernunft.
Y abre la puerta de bienvenida
Und öffnet die Willkommenstür
A los chantajes de la razón.
Für die Erpressungen der Vernunft.
Parece broma, pero va en serio,
Es scheint ein Scherz, doch es ist ernst gemeint,
De tantos cándidos inmortales
Von so vielen naiven Unsterblichen
Están poblados los cementerios
Sind die Friedhöfe bevölkert
Y saturados los hospitales.
Und die Krankenhäuser überfüllt.
Y cuando llegan los muchos cincos
Und wenn die vielen Fünfziger kommen
Y anda la parca por la vecindad,
Und der Sensenmann in der Nachbarschaft umgeht,
Uno quisiera pegar un brinco
Möchte man einen Sprung machen
Para volver a ser inmortal.
Um wieder unsterblich zu sein.
Recuperar aquella frescura
Jene Frische wiedererlangen
Tan parecida a la libertad
So ähnlich der Freiheit
De echar abajo las estructuras
Die Strukturen niederzureißen
Para volverlas a levantar.
Um sie wieder aufzubauen.
Pero la vida... ¡cómo es la vida!
Aber das Leben… wie das Leben so ist!
Siempre nos vuelve a la realidad.
Es bringt uns immer zur Realität zurück.
Siga la flecha hacia la salida
Folge dem Pfeil zum Ausgang
Que está prohibido volver atrás.
Denn es ist verboten, zurückzukehren.
Siga la flecha hacia la salida
Folge dem Pfeil zum Ausgang
Que está prohibido volver atrás.
Denn es ist verboten, zurückzukehren.
Parece broma, pero va en serio,
Es scheint ein Scherz, doch es ist ernst gemeint,
De tantos cándidos inmortales
Von so vielen naiven Unsterblichen
Están poblados los cementerios
Sind die Friedhöfe bevölkert
Y saturados los hospitales.
Und die Krankenhäuser überfüllt.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.