Alberto Cortez - Los Viejos Andenes - traduction des paroles en allemand

Los Viejos Andenes - Alberto Corteztraduction en allemand




Los Viejos Andenes
Die alten Bahnsteige
Pisaré de nuevo los viejos andenes,
Ich werde wieder die alten Bahnsteige betreten,
Que un día lejano, llorando me vieron,
Die mich an einem fernen Tag weinen sahen,
Cuando me decían: ""¿Hasta cuándo, dinos?"".
Als sie mich fragten: ""Bis wann, sag uns?"".
""Quién sabe hasta cuándo"", pensaba en silencio.
""Wer weiß, bis wann"", dachte ich im Stillen.
Pisaré de nuevo los viejos andenes
Ich werde wieder die alten Bahnsteige betreten,
Que día tras día, soportan el peso
Die Tag für Tag das Gewicht ertragen
De tantos que salen, con sed de distancias,
Von so vielen, die aufbrechen, mit Durst nach Ferne,
De algunos que vuelven, con sed de regreso.
Von einigen, die zurückkehren, mit Durst nach Heimkehr.
Pisaré de nuevo los viejos andenes,
Ich werde wieder die alten Bahnsteige betreten,
De muchos amigos que en ellos dijeron:
Von vielen Freunden, die auf ihnen sagten:
""Pronto volveremos"", ""nos veremos pronto""...
""Wir kommen bald zurück"", ""wir sehen uns bald""...
Y nos hemos visto, sólo en estos versos.
Und wir haben uns nur in diesen Versen wiedergesehen.
Pisaré de nuevo los viejos andenes,
Ich werde wieder die alten Bahnsteige betreten,
La primera pena de mi amor primero;
Der erste Kummer meiner ersten Liebe;
Hace tantos años y aún tengo la imagen
So viele Jahre ist es her, und ich habe noch das Bild
De un pañuelo blanco, que se hace pequeño.
Eines weißen Taschentuchs, das kleiner wird.
Pisaré de nuevo los viejos andenes,
Ich werde wieder die alten Bahnsteige betreten,
La estación querida de mi viejo pueblo,
Den geliebten Bahnhof meines alten Dorfes,
La cita de niño, con todos los trenes,
Die Verabredung als Kind, mit all den Zügen,
La cita de grande, con tantos recuerdos.
Die Verabredung als Erwachsener, mit so vielen Erinnerungen.





Writer(s): A. Cortez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.