Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Viejos Andenes
Die alten Bahnsteige
Pisaré
de
nuevo
los
viejos
andenes,
Ich
werde
wieder
die
alten
Bahnsteige
betreten,
Que
un
día
lejano,
llorando
me
vieron,
Die
mich
an
einem
fernen
Tag
weinen
sahen,
Cuando
me
decían:
""¿Hasta
cuándo,
dinos?"".
Als
sie
mich
fragten:
""Bis
wann,
sag
uns?"".
""Quién
sabe
hasta
cuándo"",
pensaba
en
silencio.
""Wer
weiß,
bis
wann"",
dachte
ich
im
Stillen.
Pisaré
de
nuevo
los
viejos
andenes
Ich
werde
wieder
die
alten
Bahnsteige
betreten,
Que
día
tras
día,
soportan
el
peso
Die
Tag
für
Tag
das
Gewicht
ertragen
De
tantos
que
salen,
con
sed
de
distancias,
Von
so
vielen,
die
aufbrechen,
mit
Durst
nach
Ferne,
De
algunos
que
vuelven,
con
sed
de
regreso.
Von
einigen,
die
zurückkehren,
mit
Durst
nach
Heimkehr.
Pisaré
de
nuevo
los
viejos
andenes,
Ich
werde
wieder
die
alten
Bahnsteige
betreten,
De
muchos
amigos
que
en
ellos
dijeron:
Von
vielen
Freunden,
die
auf
ihnen
sagten:
""Pronto
volveremos"",
""nos
veremos
pronto""...
""Wir
kommen
bald
zurück"",
""wir
sehen
uns
bald""...
Y
nos
hemos
visto,
sólo
en
estos
versos.
Und
wir
haben
uns
nur
in
diesen
Versen
wiedergesehen.
Pisaré
de
nuevo
los
viejos
andenes,
Ich
werde
wieder
die
alten
Bahnsteige
betreten,
La
primera
pena
de
mi
amor
primero;
Der
erste
Kummer
meiner
ersten
Liebe;
Hace
tantos
años
y
aún
tengo
la
imagen
So
viele
Jahre
ist
es
her,
und
ich
habe
noch
das
Bild
De
un
pañuelo
blanco,
que
se
hace
pequeño.
Eines
weißen
Taschentuchs,
das
kleiner
wird.
Pisaré
de
nuevo
los
viejos
andenes,
Ich
werde
wieder
die
alten
Bahnsteige
betreten,
La
estación
querida
de
mi
viejo
pueblo,
Den
geliebten
Bahnhof
meines
alten
Dorfes,
La
cita
de
niño,
con
todos
los
trenes,
Die
Verabredung
als
Kind,
mit
all
den
Zügen,
La
cita
de
grande,
con
tantos
recuerdos.
Die
Verabredung
als
Erwachsener,
mit
so
vielen
Erinnerungen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A. Cortez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.