Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nanas de cebolla
Zwiebel-Wiegenlied
La
cebolla
es
escarcha
Die
Zwiebel
ist
Reif,
Cerrada
y
pobre,
Verschlossen
und
arm,
Escarcha
de
tus
días
Reif
deiner
Tage
Y
de
mis
noches.
Und
meiner
Nächte.
Hambre
y
cebolla;
Hunger
und
Zwiebel;
Hielo
negro
y
escarcha
Schwarzes
Eis
und
Reif
Grande
y
redonda.
Groß
und
rund.
En
la
cuna
del
hambre
In
der
Wiege
des
Hungers
Mi
niño
estaba;
Lag
mein
Kind;
Con
sangre
de
cebolla
Mit
Zwiebelblut
Se
amamantaba,
Wurde
es
gestillt,
Pero
tu
sangre,
Aber
dein
Blut,
Escarchada
de
azúcar,
Mit
Zucker
bereift,
Cebolla
y
hambre.
Zwiebel
und
Hunger.
Una
mujer
morena
Eine
dunkle
Frau
Resuelta
en
luna,
In
Mondlicht
getaucht,
Se
derrama
hilo
a
hilo
Ergießt
sich
Faden
für
Faden
Sobre
la
cuna.
Über
die
Wiege.
Que
te
traigo
la
luna
Dass
ich
dir
den
Mond
bringe
Cuando
es
preciso!
Wenn
es
nötig
ist!
Alondra
de
mi
casa,
Lerche
meines
Hauses,
Que
es
la
risa
Denn
das
Lachen
En
tus
ojos,
In
deinen
Augen
ist
La
luz
de
mundo.
Das
Licht
der
Welt.
Ríete
tanto,
Lache
so
sehr,
Que
mi
alma
al
oírte
Dass
meine
Seele,
dich
hörend,
Bata
el
espacio.
Den
Raum
durchschlägt.
Tu
risa
me
hace
libre,
Dein
Lachen
macht
mich
frei,
Me
pone
alas;
Verleiht
mir
Flügel;
Soledades
me
quita,
Nimmt
mir
Einsamkeiten,
Cárcel
me
arranca.
Reißt
mich
aus
dem
Kerker.
Boca
que
vuela,
Mund,
der
fliegt,
Corazón
que
en
tus
ojos
Herz,
das
in
deinen
Augen
Es
tu
risa
la
espada
Dein
Lachen
ist
das
Schwert,
Más
victoriosa.
Das
siegreichste.
Vencedor
de
las
flores
Besieger
der
Blumen
Y
las
alondras,
Und
der
Lerchen,
Rival
del
sol,
Rivale
der
Sonne,
Porvenir
de
mis
huesos
Zukunft
meiner
Knochen
Y
de
mi
amor.
Und
meiner
Liebe.
Es
tu
risa
la
espada
Dein
Lachen
ist
das
Schwert,
Más
victoriosa.
Das
siegreichste.
Vencedor
de
las
flores
Besieger
der
Blumen
Y
las
alondras,
Und
der
Lerchen,
Rival
del
sol,
Rivale
der
Sonne,
Porvenir
de
mis
huesos
Zukunft
meiner
Knochen
Y
de
mi
amor.
Und
meiner
Liebe.
Desperté
de
ser
niño...
Ich
erwachte
vom
Kindsein...
¡...nunca
despiertes...!
...erwache
niemals...!
Triste
llevo
la
boca...
Traurig
trage
ich
den
Mund...
¡...ríete
siempre...!
...lache
immer...!
Siempre
en
la
cuna
Immer
in
der
Wiege
Defendiendo
la
risa,
Das
Lachen
verteidigend,
Pluma
por
pluma.
Feder
um
Feder.
Ser
de
vuelo
tan
alto,
Wesen
von
so
hohem
Flug,
Tan
extendido,
So
ausgebreitet,
Que
tu
carne
es
el
cielo
Dass
dein
Fleisch
der
Himmel
ist,
Recién
nacido.
Neugeboren.
¡Si
yo
pudiera
Wenn
ich
mich
doch
Remontarme
al
origen
Zum
Ursprung
De
tu
carrera!
Deines
Laufs
aufschwingen
könnte!
Al
octavo
mes
ríes
Im
achten
Monat
lachst
du
Con
cinco
azahares.
Mit
fünf
Orangenblüten.
Con
cinco
diminutas
Mit
fünf
winzigen
Con
cinco
dientes,
Mit
fünf
Zähnen,
Como
cinco
jazmines
Wie
fünf
junge
Frontera
de
los
besos
Grenze
der
Küsse
Serán
mañana,
Werden
sie
morgen
sein,
Cuando
en
la
dentadura
Wenn
du
im
Gebiss
Sientas
un
arma.
Eine
Waffe
spürst.
Sientas
un
fuego
Ein
Feuer
spürst,
Correr
dientes
abajo
Die
Zähne
hinablaufen,
Buscando
el
centro.
Das
Zentrum
suchend.
Vuela
niño
en
la
doble
Fliege,
Kind,
im
doppelten
Luna
del
pecho:
Mond
der
Brust:
él,
triste
de
cebolla,
Er,
traurig
von
Zwiebel,
Tú,
satisfecho.
Du,
zufrieden.
No
te
derrumbes.
Stürze
nicht
ein.
No
sepas
lo
que
pasa
Wisse
nicht,
was
geschieht,
Ni
lo
que
ocurre.
Noch
was
vor
sich
geht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MIGUEL HERNANDEZ GILABERT, JOSE ALBERTO GARCIA GALLO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.