Alberto Cortez - Nanas de cebolla - traduction des paroles en allemand

Nanas de cebolla - Alberto Corteztraduction en allemand




Nanas de cebolla
Zwiebel-Wiegenlied
I
I
La cebolla es escarcha
Die Zwiebel ist Reif,
Cerrada y pobre,
Verschlossen und arm,
Escarcha de tus días
Reif deiner Tage
Y de mis noches.
Und meiner Nächte.
Hambre y cebolla;
Hunger und Zwiebel;
Hielo negro y escarcha
Schwarzes Eis und Reif
Grande y redonda.
Groß und rund.
II
II
En la cuna del hambre
In der Wiege des Hungers
Mi niño estaba;
Lag mein Kind;
Con sangre de cebolla
Mit Zwiebelblut
Se amamantaba,
Wurde es gestillt,
Pero tu sangre,
Aber dein Blut,
Escarchada de azúcar,
Mit Zucker bereift,
Cebolla y hambre.
Zwiebel und Hunger.
III
III
Una mujer morena
Eine dunkle Frau
Resuelta en luna,
In Mondlicht getaucht,
Se derrama hilo a hilo
Ergießt sich Faden für Faden
Sobre la cuna.
Über die Wiege.
¡Ríete niño
Lache, Kind,
Que te traigo la luna
Dass ich dir den Mond bringe
Cuando es preciso!
Wenn es nötig ist!
IV
IV
Alondra de mi casa,
Lerche meines Hauses,
Ríete mucho,
Lache viel,
Que es la risa
Denn das Lachen
En tus ojos,
In deinen Augen ist
La luz de mundo.
Das Licht der Welt.
Ríete tanto,
Lache so sehr,
Que mi alma al oírte
Dass meine Seele, dich hörend,
Bata el espacio.
Den Raum durchschlägt.
V
V
Tu risa me hace libre,
Dein Lachen macht mich frei,
Me pone alas;
Verleiht mir Flügel;
Soledades me quita,
Nimmt mir Einsamkeiten,
Cárcel me arranca.
Reißt mich aus dem Kerker.
Boca que vuela,
Mund, der fliegt,
Corazón que en tus ojos
Herz, das in deinen Augen
Relampaguea.
Blitzt.
VI
VI
Es tu risa la espada
Dein Lachen ist das Schwert,
Más victoriosa.
Das siegreichste.
Vencedor de las flores
Besieger der Blumen
Y las alondras,
Und der Lerchen,
Rival del sol,
Rivale der Sonne,
Porvenir de mis huesos
Zukunft meiner Knochen
Y de mi amor.
Und meiner Liebe.
VII
VII
Es tu risa la espada
Dein Lachen ist das Schwert,
Más victoriosa.
Das siegreichste.
Vencedor de las flores
Besieger der Blumen
Y las alondras,
Und der Lerchen,
Rival del sol,
Rivale der Sonne,
Porvenir de mis huesos
Zukunft meiner Knochen
Y de mi amor.
Und meiner Liebe.
VIII
VIII
Desperté de ser niño...
Ich erwachte vom Kindsein...
¡...nunca despiertes...!
...erwache niemals...!
Triste llevo la boca...
Traurig trage ich den Mund...
¡...ríete siempre...!
...lache immer...!
Siempre en la cuna
Immer in der Wiege
Defendiendo la risa,
Das Lachen verteidigend,
Pluma por pluma.
Feder um Feder.
IX
IX
Ser de vuelo tan alto,
Wesen von so hohem Flug,
Tan extendido,
So ausgebreitet,
Que tu carne es el cielo
Dass dein Fleisch der Himmel ist,
Recién nacido.
Neugeboren.
¡Si yo pudiera
Wenn ich mich doch
Remontarme al origen
Zum Ursprung
De tu carrera!
Deines Laufs aufschwingen könnte!
X
X
Al octavo mes ríes
Im achten Monat lachst du
Con cinco azahares.
Mit fünf Orangenblüten.
Con cinco diminutas
Mit fünf winzigen
Ferocidades.
Wildheiten.
Con cinco dientes,
Mit fünf Zähnen,
Como cinco jazmines
Wie fünf junge
Adolescentes.
Jasmine.
XI
XI
Frontera de los besos
Grenze der Küsse
Serán mañana,
Werden sie morgen sein,
Cuando en la dentadura
Wenn du im Gebiss
Sientas un arma.
Eine Waffe spürst.
Sientas un fuego
Ein Feuer spürst,
Correr dientes abajo
Die Zähne hinablaufen,
Buscando el centro.
Das Zentrum suchend.
XII
XII
Vuela niño en la doble
Fliege, Kind, im doppelten
Luna del pecho:
Mond der Brust:
él, triste de cebolla,
Er, traurig von Zwiebel,
Tú, satisfecho.
Du, zufrieden.
No te derrumbes.
Stürze nicht ein.
No sepas lo que pasa
Wisse nicht, was geschieht,
Ni lo que ocurre.
Noch was vor sich geht.





Writer(s): MIGUEL HERNANDEZ GILABERT, JOSE ALBERTO GARCIA GALLO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.