Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)




Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Lost Your Address (Letter to Pablo Neruda)
"I
"I"
Buenos Aires, noviembre veintiséis.
Buenos Aires, November twenty-sixth.
Querido Pablo:
Dear Pablo:
Perdí la dirección donde escribirte
I lost the address where I could write to you
Y en Chile han contestado,
And in Chile they have answered,
Que te fuiste ¿quién sabe por qué rumbo?
That you left, who knows where to?
Domicilio ignorado.
Address unknown.
Como tengo muy claras tus palabras:
As I have your words very clear:
""Si llega una tristeza,
""If sadness arrives,
Escríbeme una carta, yo te espero,
Write me a letter, I'll wait for you,
Te espero simplemente donde sea"".
I'll simply wait for you wherever"".
Ya ves, querido Pablo, es el momento
You see, dear Pablo, it's time
De cumplir tu promesa.
To keep your promise.
No te voy a contar como otras veces
I'm not going to tell you like other times
Mis pequeñas audacias.
My little audacities.
Es más duro esta vez y más difícil;
It's harder this time and more difficult;
Huele a muerte en el aire y en el agua,
It smells of death in the air and in the water,
Ya en tus versos se agita la advertencia
Already in your verses the warning stirs
Contra viejos fantasmas.
Against old ghosts.
Cuando dije tu nombre, algunos hombres
When I said your name, some men
Me han mirado torcido
Have looked at me askance
Y me duele decirte que has logrado
And it pains me to tell you that you have achieved
Tu increíble diploma de prohibido;
Your incredible diploma of being forbidden;
Que de todo lo bueno, sólo dejan
That of all that is good, they only leave
Tu nombre y tu partido.
Your name and your party.
II
II
Es hiriente pensar que fuiste tanto
It hurts to think that you were so much
Y te dejan tan poco.
And they leave you so little.
No respetan el himno de tus versos,
They don't respect the hymn of your verses,
Los hallan peligrosos.
They find them dangerous.
En un mundo de ciegos se sospecha
In a world of blind people they suspect
Del que estrena sus ojos.
The one who opens his eyes.
Aprovechan que estás en ese viaje,
They take advantage of the fact that you are on that trip,
Se adueña de tu tierra,
They take over your land,
Te despojan de cielo y de paisaje,
They strip you of sky and landscape,
Te limitan, te niegan y te encierran
They limit you, deny you and enclose you
En la absurda frontera de su miedo,
In the absurd border of their fear,
Por miedo a tu bandera.
For fear of your flag.
Y se olvidan de todos los sonidos
And they forget all the sounds
De tu canto profundo.
Of your deep song.
De la magia de amor que te rondaba,
Of the magic of love that surrounded you,
De la fuerza sensual de tus impulsos
Of the sensual force of your impulses
De ese grito sin patria, luminoso,
Of that cry without a homeland, luminous,
Tan nuestro como tuyo.
As much ours as yours.
Han matado al poeta por el hombre,
They have killed the poet for the man,
Sacrilegio suicida,
Suicidal sacrilege,
Gesto clásico y práctico del cuervo
Classic and practical gesture of the crow
Que a la muerte la vuelve su comida
That turns death into its food
Y alimenta con muerte su existencia,
And feeds its existence with death,
Por salvarse la vida.
To save its life.
III
III
Siento angustia y me quedo con mi rabia,
I feel anguish and I am left with my rage,
Ya no tengo consuelo
I have no more consolation
Para tantas infamias moralistas
For so many moralistic infamies
Impuestas por decreto,
Imposed by decree,
Para tantas amnesias convenientes,
For so many convenient amnesias,
Censurando los vuelos.
Censoring flights.
Perdí la dirección donde escribirte,
I lost the address where I could write to you,
Pero ya no me importa.
But I don't care anymore.
Me he quedado sin ti, por el camino,
I have lost you along the way,
Sin tu luz, sin tu voz y sin tu sombra,
Without your light, without your voice and without your shadow,
Pero que tu ausencia, aunque no quieran,
But I know that your absence, even if they don't want it,
Será una ausencia corta.
Will be a short absence.
Donde tengas tu nuevo domicilio,
Wherever you have your new address,
Mi tristeza y mi carta
My sadness and my letter
Llegarán a tus manos enseguida,
Will reach your hands immediately,
Instantáneo dolor en telegrama.
Instantaneous pain in a telegram.
Mientras yo las escribo van de a poco
As I write them, they are gradually
Sosegándome el alma.
Calming my soul.
Hasta pronto querido amigo mío,
See you soon, my dear friend,
Volveremos a vernos,
We will meet again,
Cuando encuentre en la calle tus verdades,
When I find your truths in the street,
Cuando estallen pasiones en mi cuerpo,
When passions explode in my body,
Cuando todo lo hermoso de este mundo,
When everything beautiful in this world,
Me repita tus versos.
Repeats your verses to me.





Writer(s): A. Cortez, A. Turchetti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.