Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)




Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Я потерял твой адрес (Письмо Пабло Неруде)
"I
Buenos Aires, noviembre veintiséis.
Буэнос-Айрес, двадцать шестое ноября.
Querido Pablo:
Дорогая Пабло:
Perdí la dirección donde escribirte
Я потерял адрес, куда тебе написать
Y en Chile han contestado,
А в Чили ответили,
Que te fuiste ¿quién sabe por qué rumbo?
Что ты уехал, кто знает по какой причине?
Domicilio ignorado.
Адрес неизвестен.
Como tengo muy claras tus palabras:
Как ясно помню твои слова:
""Si llega una tristeza,
""Если придет грусть,
Escríbeme una carta, yo te espero,
Напиши мне письмо, я тебя жду,
Te espero simplemente donde sea"".
Я просто жду тебя, где бы ты ни был"".
Ya ves, querido Pablo, es el momento
Видишь, дорогая Пабло, пришло время
De cumplir tu promesa.
Сдержать свое обещание.
No te voy a contar como otras veces
Я не буду рассказывать тебе о своих маленьких дерзостях,
Mis pequeñas audacias.
Как делал раньше.
Es más duro esta vez y más difícil;
На этот раз все намного тяжелее и сложнее;
Huele a muerte en el aire y en el agua,
Смертью пахнет в воздухе и в воде,
Ya en tus versos se agita la advertencia
В твоих стихах уже витает предостережение
Contra viejos fantasmas.
Против старых призраков.
Cuando dije tu nombre, algunos hombres
Когда я называл твое имя, некоторые люди
Me han mirado torcido
Косо смотрели на меня
Y me duele decirte que has logrado
И мне больно говорить тебе, что ты получила
Tu increíble diploma de prohibido;
Свой удивительный диплом запрета;
Que de todo lo bueno, sólo dejan
Что из всего хорошего оставили только
Tu nombre y tu partido.
Твое имя и твою партию.
II
II
Es hiriente pensar que fuiste tanto
Больно думать, что ты была так много
Y te dejan tan poco.
А тебе оставили так мало.
No respetan el himno de tus versos,
Они не уважают гимн твоих стихов,
Los hallan peligrosos.
Они считают их опасными.
En un mundo de ciegos se sospecha
В мире слепых с подозрением относятся
Del que estrena sus ojos.
К тому, кто открывает свои глаза.
Aprovechan que estás en ese viaje,
Они пользуются твоим отсутствием,
Se adueña de tu tierra,
Захватывают твою землю,
Te despojan de cielo y de paisaje,
Лишают тебя неба и пейзажа,
Te limitan, te niegan y te encierran
Ограничивают, опровергают и заключают тебя
En la absurda frontera de su miedo,
В абсурдную границу своего страха,
Por miedo a tu bandera.
Из-за страха перед твоим флагом.
Y se olvidan de todos los sonidos
И забывают обо всех звуках
De tu canto profundo.
Твоего глубокого пения.
De la magia de amor que te rondaba,
О магии любви, которая витала вокруг тебя,
De la fuerza sensual de tus impulsos
О чувственной силе твоих порывов
De ese grito sin patria, luminoso,
О том безнациональном и ярком крике,
Tan nuestro como tuyo.
Таком нашем, как и твоем.
Han matado al poeta por el hombre,
Они убили поэта ради человека,
Sacrilegio suicida,
Святотатственное самоубийство,
Gesto clásico y práctico del cuervo
Классический и практичный жест ворона
Que a la muerte la vuelve su comida
Который превращает смерть в свою пищу
Y alimenta con muerte su existencia,
И питает свою жизнь смертью,
Por salvarse la vida.
Чтобы спасти свою жизнь.
III
III
Siento angustia y me quedo con mi rabia,
Я чувствую тоску и остаюсь со своей яростью,
Ya no tengo consuelo
У меня больше нет утешения
Para tantas infamias moralistas
Для стольких моралистических злодеяний
Impuestas por decreto,
Навязанных декретом,
Para tantas amnesias convenientes,
Для стольких удобных амнезий,
Censurando los vuelos.
Цензурирующих стремления.
Perdí la dirección donde escribirte,
Я потерял адрес, куда тебе написать,
Pero ya no me importa.
Но мне уже все равно.
Me he quedado sin ti, por el camino,
Я остался без тебя, на пути,
Sin tu luz, sin tu voz y sin tu sombra,
Без твоего света, без твоего голоса и без твоей тени,
Pero que tu ausencia, aunque no quieran,
Но я знаю, что твое отсутствие, хотя они и не хотят,
Será una ausencia corta.
Будет коротким.
Donde tengas tu nuevo domicilio,
Где бы ты ни была в новом своем доме,
Mi tristeza y mi carta
Моя грусть и мое письмо
Llegarán a tus manos enseguida,
Попадут в твои руки в скором времени,
Instantáneo dolor en telegrama.
Мгновенная боль по телеграмме.
Mientras yo las escribo van de a poco
Пока я пишу их, они постепенно
Sosegándome el alma.
Успокаивают мою душу.
Hasta pronto querido amigo mío,
До скорой встречи, моя дорогая подруга,
Volveremos a vernos,
Мы увидимся снова,
Cuando encuentre en la calle tus verdades,
Когда я найду на улице твои истины,
Cuando estallen pasiones en mi cuerpo,
Когда взорвутся страсти в моем теле,
Cuando todo lo hermoso de este mundo,
Когда все прекрасное в этом мире,
Me repita tus versos.
Напомнит мне твои стихи.





Writer(s): A. Cortez, A. Turchetti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.