Paroles et traduction Alberto Cortez - Retrato
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
infancia
son
recuerdos
de
un
patio
de
Sevilla
Мое
детство
— воспоминания
о
севильском
дворике
Y
un
huerto
claro
donde
madura
el
limonero
И
светлом
саде,
где
зреет
лимонное
дерево.
Mi
juventud,
veinte
años
en
tierras
de
Castilla
Моя
юность
— двадцать
лет
на
кастильской
земле.
Mi
historia,
algunos
casos
que
recordar
no
quiero
Моя
история
— несколько
случаев,
которые
я
не
хочу
вспоминать.
Ni
un
seductor
Mañara
ni
un
Bradomin
he
sido
Я
не
был
ни
соблазнителем
Маньярой,
ни
Брадомином
- Ya
conocéis
mi
torpe
aliño
indumentario
— Ты
знаешь
мой
неуклюжий,
простой
наряд
—
Mas
recibí
la
flecha
que
me
asignó
Cupido
Но
я
был
сражен
стрелой,
которую
мне
предназначил
Купидон,
Y
amé
cuanto
ellas
pueden
tener
de
hospitalario
И
любил
так,
как
только
женщины
могут
быть
отзывчивы.
Hay
en
mis
venas
gotas
de
sangre
jacobina
В
моих
жилах
есть
капли
крови
якобинцев,
Pero
mi
verso
brota
de
manantial
sereno
Но
мои
стихи
льются
из
спокойного
источника.
Y
más
que
un
hombre
al
uso
que
sabe
su
doctrina
И
больше,
чем
обычный
человек,
знающий
свою
доктрину,
Soy
en
el
buen
sentido
de
la
palabra,
bueno
Я,
в
хорошем
смысле
этого
слова,
добрый.
Desdeño
las
romanzas
de
los
tenores
huecos
Я
презираю
романсы
пустых
теноров
Y
el
coro
de
los
grillos
que
cantan
a
la
luna
И
хор
сверчков,
поющих
луне.
A
distinguir
me
paro
las
voces
de
los
ecos
Я
умею
различать
голоса
отголосков
Y
escucho
solamente,
entre
las
voces,
una
И
слышу
среди
всех
голосов
только
один.
Converso
con
el
hombre
que
siempre
va
conmigo
Я
разговариваю
с
человеком,
который
всегда
со
мной
- Quién
habla
solo,
espera
hablar
a
Dios
un
Día
— Кто
говорит
сам
с
собой,
надеется
однажды
поговорить
с
Богом.
Mi
soliloquio
es
plática
con
este
buen
amigo
Мой
монолог
— это
разговор
с
этим
добрым
другом,
Que
me
enseñó
el
secreto
de
la
filantropía
Который
открыл
мне
секрет
филантропии.
Y
al
cabo,
nada
os
debo;
debéisme
cuanto
he
escrito
И,
в
конце
концов,
я
никому
ничего
не
должен;
я
должен
всем,
что
написал,
A
mi
trabajo
acudo,
con
mi
dinero
pago
Своему
труду.
Я
хожу
на
работу,
своими
деньгами
плачу
El
traje
que
me
cubre
y
la
mansión
que
habito
За
одежду,
которая
меня
покрывает,
и
за
дом,
в
котором
живу,
El
pan
que
me
alimenta
y
el
lecho
donde
yago
За
хлеб,
которым
питаюсь,
и
за
постель,
в
которой
лежу.
Y
cuando
llegue
el
día
del
último
viaje
И
когда
наступит
день
последнего
путешествия,
Y
esté
al
partir
la
nave
que
nunca
ha
de
tornar
И
будет
готова
к
отплытию
ладья,
которая
никогда
не
вернется,
Me
encontraréis
a
bordo,
ligero
de
equipaje
Ты
найдешь
меня
на
борту,
с
легким
багажом,
Casi
desnudo,
como
los
hijos
de
la
mar.
Почти
нагим,
как
сын
моря.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo, Antonio Machado
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.