Alberto Cortez - Tu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alberto Cortez - Tu




Tu
You
(Primer parte declamada):
(First part spoken):
En el meeting de la Humanidad
At the gathering of humanity
Millones de seres gritan lo mismo:
Millions of beings shout the same thing:
Yo, yo, yo, yo, yo, yo!...
Me, me, me, me, me, me!...
Cu, cu, cantaba la rana;
Cu, cu, sang the frog;
Cu, cu, debajo del agua!...
Cu, cu, under the water!...
Qe montona es la rana humana!
How monotonous is the human frog!
Qe montono es el hombre mono!
How monotonous is the monkey man!
Yo, yo, yo, yo, yo, yo!
Me, me, me, me, me, me!
Y luego: "A mi, para mi,
And then: "To me, for me,
En mi opinion, a mi entender".
In my opinion, to my understanding".
Mi, mi, mi, mi!
Me, me, me, me!
Y en frances hay un "moi"!
And in French there is a "moi"!
Oh, el ""moi"" frances!; se si que es grande!
Oh, the ""moi"" in French; I know it's great!
"Monsieur, le moi!".
"Monsieur, le moi!".
La rana es mejor.
The frog is better.
Cu, cu, cu, cu, cu!
Cu, cu, cu, cu, cu!
Solo los que aman saben decir... Tu!".
Only those who love know how to say... "You!".
A ti: a la amiga de las flores,
To you: to the friend of flowers,
De los perros vagabundos,
Of stray dogs,
Que tienes fe en este mundo
Who has faith in this world
A pesar de sus errores.
Despite its mistakes.
A ti: a la amiga de los locos
To you: to the friend of the madmen
Como yo, que de la luna
Like me, who from the moon
Hacen toda su fortuna,
Make all their wealth,
Aunque te parezca tan poco.
Even if it seems so little to you.
A ti te pertenecen los versos.
To you belong the verses.
En ti se ha inspirado el poeta...
The poet has been inspired by you...
En ti, porque nominas las cosas,
In you, because you name things,
Las espinas y las rosas
The thorns and the roses
Y la luna... y la vida,
And the moon... and life,
Con el verbo "amar".
With the verb "to love".
A ti: que te sientes responsable
To you: who feel responsible
Del infeliz que se queja,
For the unhappy man who complains,
Porque lo encierra una reja
Because he is locked in a cell
O porque vive en la calle.
Or because he lives on the street.
A ti: que permaneces callada
To you: who remain silent
Cuando estoy conmigo mismo
When I am with myself
Y conoces mis abismos,
And you know my depths,
Como mis cumbres doradas.
As well as my golden peaks.
Estoy seguro que a ti
I am sure that to you
Te pertenecen los versos,
Belong the verses,
A ti te pertenece el poeta.
To you belongs the poet.
A ti: porque nominas las cosas,
To you: because you name things,
Las espinas y las rosas
The thorns and the roses
Y la luna y la vida,
And the moon and life,
Con el verbo... "amar"
With the verb... "to love"





Writer(s): Jose Alberto Garcia Gallo, Jacinto Benavente Martinez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.