Alberto Cortez - Tu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alberto Cortez - Tu




Tu
Ты
(Primer parte declamada):
(Первая часть декламация):
En el meeting de la Humanidad
На митинге Человечества
Millones de seres gritan lo mismo:
Миллионы существ кричат одно и то же:
Yo, yo, yo, yo, yo, yo!...
Я, я, я, я, я, я!...
Cu, cu, cantaba la rana;
Ква, ква, пела лягушка;
Cu, cu, debajo del agua!...
Ква, ква, под водой!...
Qe montona es la rana humana!
Как однообразна человечья лягушка!
Qe montono es el hombre mono!
Как однообразен человек-обезьяна!
Yo, yo, yo, yo, yo, yo!
Я, я, я, я, я, я!
Y luego: "A mi, para mi,
А затем: "Мне, для меня,
En mi opinion, a mi entender".
По моему мнению, на мой взгляд".
Mi, mi, mi, mi!
Мой, мой, мой, мой!
Y en frances hay un "moi"!
А по-французски есть "moi"!
Oh, el ""moi"" frances!; se si que es grande!
О, французское ""moi""! Да, оно велико!
"Monsieur, le moi!".
"Monsieur, le moi!".
La rana es mejor.
Лягушка лучше.
Cu, cu, cu, cu, cu!
Ква, ква, ква, ква, ква!
Solo los que aman saben decir... Tu!".
Только любящие умеют говорить... Ты!".
A ti: a la amiga de las flores,
Тебе: подруге цветов,
De los perros vagabundos,
Бездомных собак,
Que tienes fe en este mundo
Верящей в этот мир,
A pesar de sus errores.
Несмотря на его ошибки.
A ti: a la amiga de los locos
Тебе: подруге безумцев
Como yo, que de la luna
Таких, как я, для кого луна
Hacen toda su fortuna,
Всё их богатство,
Aunque te parezca tan poco.
Даже если тебе это кажется так мало.
A ti te pertenecen los versos.
Тебе принадлежат эти стихи.
En ti se ha inspirado el poeta...
Тобой вдохновлен поэт...
En ti, porque nominas las cosas,
Тобой, потому что ты называешь вещи своими именами,
Las espinas y las rosas
Шипы и розы
Y la luna... y la vida,
И луну... и жизнь,
Con el verbo "amar".
Глаголом "любить".
A ti: que te sientes responsable
Тебе: чувствующей ответственность
Del infeliz que se queja,
За несчастного, который жалуется,
Porque lo encierra una reja
Потому что его запирает решетка
O porque vive en la calle.
Или потому что он живет на улице.
A ti: que permaneces callada
Тебе: хранящей молчание,
Cuando estoy conmigo mismo
Когда я наедине с собой
Y conoces mis abismos,
И знающей мои бездны,
Como mis cumbres doradas.
Как и мои золотые вершины.
Estoy seguro que a ti
Я уверен, что тебе
Te pertenecen los versos,
Принадлежат эти стихи,
A ti te pertenece el poeta.
Тебе принадлежит поэт.
A ti: porque nominas las cosas,
Тебе: потому что ты называешь вещи своими именами,
Las espinas y las rosas
Шипы и розы
Y la luna y la vida,
И луну и жизнь,
Con el verbo... "amar"
Глаголом... "любить".





Writer(s): Jose Alberto Garcia Gallo, Jacinto Benavente Martinez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.