Paroles et traduction Alberto Cortez - Tu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Primer
parte
declamada):
(Первая
часть
– декламация):
En
el
meeting
de
la
Humanidad
На
митинге
Человечества
Millones
de
seres
gritan
lo
mismo:
Миллионы
существ
кричат
одно
и
то
же:
Yo,
yo,
yo,
yo,
yo,
yo!...
Я,
я,
я,
я,
я,
я!...
Cu,
cu,
cantaba
la
rana;
Ква,
ква,
– пела
лягушка;
Cu,
cu,
debajo
del
agua!...
Ква,
ква,
– под
водой!...
Qe
montona
es
la
rana
humana!
Как
однообразна
человечья
лягушка!
Qe
montono
es
el
hombre
mono!
Как
однообразен
человек-обезьяна!
Yo,
yo,
yo,
yo,
yo,
yo!
Я,
я,
я,
я,
я,
я!
Y
luego:
"A
mi,
para
mi,
А
затем:
"Мне,
для
меня,
En
mi
opinion,
a
mi
entender".
По
моему
мнению,
на
мой
взгляд".
Mi,
mi,
mi,
mi!
Мой,
мой,
мой,
мой!
Y
en
frances
hay
un
"moi"!
А
по-французски
есть
"moi"!
Oh,
el
""moi""
frances!;
se
si
que
es
grande!
О,
французское
""moi""!
Да,
оно
велико!
"Monsieur,
le
moi!".
"Monsieur,
le
moi!".
La
rana
es
mejor.
Лягушка
лучше.
Cu,
cu,
cu,
cu,
cu!
Ква,
ква,
ква,
ква,
ква!
Solo
los
que
aman
saben
decir...
Tu!".
Только
любящие
умеют
говорить...
Ты!".
A
ti:
a
la
amiga
de
las
flores,
Тебе:
подруге
цветов,
De
los
perros
vagabundos,
Бездомных
собак,
Que
tienes
fe
en
este
mundo
Верящей
в
этот
мир,
A
pesar
de
sus
errores.
Несмотря
на
его
ошибки.
A
ti:
a
la
amiga
de
los
locos
Тебе:
подруге
безумцев
Como
yo,
que
de
la
luna
Таких,
как
я,
для
кого
луна
Hacen
toda
su
fortuna,
Всё
их
богатство,
Aunque
te
parezca
tan
poco.
Даже
если
тебе
это
кажется
так
мало.
A
ti
te
pertenecen
los
versos.
Тебе
принадлежат
эти
стихи.
En
ti
se
ha
inspirado
el
poeta...
Тобой
вдохновлен
поэт...
En
ti,
porque
nominas
las
cosas,
Тобой,
потому
что
ты
называешь
вещи
своими
именами,
Las
espinas
y
las
rosas
Шипы
и
розы
Y
la
luna...
y
la
vida,
И
луну...
и
жизнь,
Con
el
verbo
"amar".
Глаголом
"любить".
A
ti:
que
te
sientes
responsable
Тебе:
чувствующей
ответственность
Del
infeliz
que
se
queja,
За
несчастного,
который
жалуется,
Porque
lo
encierra
una
reja
Потому
что
его
запирает
решетка
O
porque
vive
en
la
calle.
Или
потому
что
он
живет
на
улице.
A
ti:
que
permaneces
callada
Тебе:
хранящей
молчание,
Cuando
estoy
conmigo
mismo
Когда
я
наедине
с
собой
Y
conoces
mis
abismos,
И
знающей
мои
бездны,
Como
mis
cumbres
doradas.
Как
и
мои
золотые
вершины.
Estoy
seguro
que
a
ti
Я
уверен,
что
тебе
Te
pertenecen
los
versos,
Принадлежат
эти
стихи,
A
ti
te
pertenece
el
poeta.
Тебе
принадлежит
поэт.
A
ti:
porque
nominas
las
cosas,
Тебе:
потому
что
ты
называешь
вещи
своими
именами,
Las
espinas
y
las
rosas
Шипы
и
розы
Y
la
luna
y
la
vida,
И
луну
и
жизнь,
Con
el
verbo...
"amar"
Глаголом...
"любить".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Alberto Garcia Gallo, Jacinto Benavente Martinez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.