Alberto Marino - Alma de Loca - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alberto Marino - Alma de Loca




Alma de Loca
Душа гуляки
Milonguera, bullanguera, que la va de alma de loca
Милонгера, гуляка, с душой повесы,
La que con su risa alegre vibrar hace el cabaret
Та, чей радостный смех заставляет вибрировать кабаре,
La que lleva la alegría en los ojos y en la boca
Та, что носит радость в глазах и на устах,
La que siempre fue la reina de la farra y del placer
Та, что всегда была королевой гулянок и удовольствий.
Todo el mundo te conoce alocada y jaranera
Весь мир знает тебя безбашенной и веселой,
Todo el mundo dudaría lo que yo puedo jurar
Весь мир усомнился бы в том, в чем я могу поклясться,
Que te he visto la otra noche parada en una vidriera
Что видел тебя прошлой ночью стоящей у витрины,
Contemplando a una muñeca con deseos de llorar
Смотрящей на куклу со слезами на глазах.
Te pregunté qué tenías y me respondiste, "Nada"
Я спросил тебя, что случилось, и ты ответила: "Ничего",
Adivinando al verte tan turbada
Но, видя твою растерянность,
Que era tu intento ocultarme la verdad
Я понял, что ты пытаешься скрыть правду.
La sonrisa que tus labios dibujaban quedó helada
Улыбка, что рисовали твои губы, застыла,
Y una imprevista lágrima traidora
И нежданная предательская слеза,
Como una perla de tus ojos fue a rodar
Как жемчужина, скатилась из твоих глаз.
Quién creyera, milonguera, vos que siempre te reíste
Кто бы мог подумать, милонгера, ты, что всегда смеялась,
Vos que siempre te burlaste de la pena y del dolor
Ты, что всегда насмехалась над печалью и болью,
Ibas a mostrar la hilacha poniéndote seria y triste
Выдашь себя, став серьезной и грустной
Ante una pobre muñeca modestita y sin valor
Перед бедной скромной и никчемной куклой.
Yo te guardaré el secreto, no te aflijas, milonguita
Я сохраню твой секрет, не волнуйся, милонгита,
Por nunca sabrá nadie que has dejado de reír
Благодаря мне никто никогда не узнает, что ты перестала смеяться.
Y no vuelvas a mirar a la pobre muñequita
И не смотри больше на бедную куколку,
Que te recuerda una vida que ya no puedes vivir
Которая напоминает тебе о жизни, которой ты больше не можешь жить.
Ríe siempre, milonguera, bullanguera, casquivana
Смейся всегда, милонгера, гуляка, шалунья,
Para qué quieres amargar tu vida
Зачем тебе отравлять свою жизнь,
Pensando en esas cosas que no pueden ser
Думая о том, чего не может быть.
Corre un velo a tu pasado, milonga, mundana
Скрой свое прошлое, будь милонгой, будь светской,
Para que así los hombres no descubran
Чтобы мужчины не раскрыли
Tus amarguras, tus tristezas de mujer
Твои горечи, твои женские печали.





Writer(s): Guillermo Cavazza Font


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.