Paroles et traduction Alberto Marino - Cambalache
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería,
ya
lo
sé
Что
мир
был
и
останется
дрянью,
я
это
знаю,
En
el
quinientos
seis
y
en
el
dos
mil
también
И
в
пятьсот
шестом,
и
в
двухтысячном
тоже,
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafa'os
Что
всегда
были
воры,
макиавелли
и
обманутые,
Contentos
y
amarga'os,
valores
y
dublé
Довольные
и
огорчённые,
настоящие
и
поддельные.
Pero
que
el
siglo
veinte
es
un
despliegue
de
maldá'
insolente
Но
то,
что
двадцатый
век
— это
парад
наглой
злобы,
Ya
no
hay
quien
lo
niegue
Уже
никто
не
отрицает.
Vivimos
revolcao's
en
un
merengue
y
en
un
mismo
lodo
Мы
живём,
барахтаясь
в
одной
куче,
в
одной
грязи,
Todos
manosea'os
Все
перепачканные.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
ser
derecho
que
traidor
Сегодня
получается,
что
всё
равно,
быть
правым
или
предателем,
Ignorante,
sabio
o
chorro,
generoso
o
estafador
Невеждой,
мудрецом
или
вором,
щедрым
или
мошенником,
Todo
es
igual,
nada
es
mejor
Всё
едино,
ничто
не
лучше,
Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor
Одинаково
осёл
и
великий
профессор.
No
hay
aplaza'os
ni
escalafón
Нет
второгодников
и
рангов,
Los
inmorales
nos
han
iguala'o
Безнравственные
нас
уравняли.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
один
живёт
во
лжи,
Y
otro
roba
en
su
ambición
А
другой
крадёт
в
своём
честолюбии,
Da
lo
mismo
que
sea
cura
colchonero,
rey
de
bastos,
caradura
o
polizón
Всё
равно,
будь
то
священник,
матрасник,
король
бубен,
наглец
или
безбилетник.
¡Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
a
la
razón!
Какое
неуважение,
какое
попрание
разума!
Cualquiera
es
un
señor,
cualquiera
es
un
ladrón
Любой
— господин,
любой
— вор.
Mezcla'o
con
Stavisky
va
Don
Bosco
y
"La
Mignón"
Вперемешку
со
Стависким
идут
Дон
Боско
и
"Миньон",
Don
Chicho
y
Napoleón,
Carnera
y
San
Martín
Дон
Чичо
и
Наполеон,
Карнера
и
Сан-Мартин,
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
de
los
cambalaches
Так
же,
как
на
неуважительной
витрине
барахолки
Se
ha
mezcla'o
la
vida
Перемешалась
жизнь,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches,
los
ves
llorar
la
Biblia
contra
un
calefón
И,
раненная
саблей
без
заклёпок,
видишь,
как
плачет
Библия,
прислонившись
к
водонагревателю.
Siglo
veinte,
cambalache
problemático
y
febril
Двадцатый
век,
свалка
проблемная
и
лихорадочная,
El
que
no
llora
no
mama
y
el
que
no
afana
es
un
gil
Кто
не
плачет,
тот
не
сосёт,
а
кто
не
ворует,
тот
дурак.
¡Dale
nomás!
Давай,
давай!
¡Dale
que
va!
Давай,
давай!
¡Que
allá
en
el
horno
nos
vamo'
a
encontrar!
Что
там,
в
печи,
мы
встретимся!
¡No
pienses
más
Не
думай
больше,
Sentate
a
un
la'o
Сядь
в
сторонке,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honra'o
Никому
не
важно,
родился
ли
ты
честным.
Es
lo
mismo
el
que
labura
Всё
равно,
тот,
кто
работает,
Noche
y
día
como
un
buey
Ночью
и
днём,
как
вол,
Que
el
que
vive
de
los
otros,
que
el
que
mata,
que
el
que
cura
И
тот,
кто
живёт
за
счёт
других,
кто
убивает,
кто
лечит,
O
está
fuera
de
la
ley
Или
вне
закона.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raul Seixas, Enrique Santos Discepolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.