Alberto Marino - Cambalache - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alberto Marino - Cambalache




Cambalache
Свалка
Que el mundo fue y será una porquería, ya lo
Что мир был и останется дрянью, я это знаю,
En el quinientos seis y en el dos mil también
И в пятьсот шестом, и в двухтысячном тоже,
Que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafa'os
Что всегда были воры, макиавелли и обманутые,
Contentos y amarga'os, valores y dublé
Довольные и огорчённые, настоящие и поддельные.
Pero que el siglo veinte es un despliegue de maldá' insolente
Но то, что двадцатый век это парад наглой злобы,
Ya no hay quien lo niegue
Уже никто не отрицает.
Vivimos revolcao's en un merengue y en un mismo lodo
Мы живём, барахтаясь в одной куче, в одной грязи,
Todos manosea'os
Все перепачканные.
Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor
Сегодня получается, что всё равно, быть правым или предателем,
Ignorante, sabio o chorro, generoso o estafador
Невеждой, мудрецом или вором, щедрым или мошенником,
Todo es igual, nada es mejor
Всё едино, ничто не лучше,
Lo mismo un burro que un gran profesor
Одинаково осёл и великий профессор.
No hay aplaza'os ni escalafón
Нет второгодников и рангов,
Los inmorales nos han iguala'o
Безнравственные нас уравняли.
Si uno vive en la impostura
Если один живёт во лжи,
Y otro roba en su ambición
А другой крадёт в своём честолюбии,
Da lo mismo que sea cura colchonero, rey de bastos, caradura o polizón
Всё равно, будь то священник, матрасник, король бубен, наглец или безбилетник.
¡Qué falta de respeto, qué atropello a la razón!
Какое неуважение, какое попрание разума!
Cualquiera es un señor, cualquiera es un ladrón
Любой господин, любой вор.
Mezcla'o con Stavisky va Don Bosco y "La Mignón"
Вперемешку со Стависким идут Дон Боско и "Миньон",
Don Chicho y Napoleón, Carnera y San Martín
Дон Чичо и Наполеон, Карнера и Сан-Мартин,
Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches
Так же, как на неуважительной витрине барахолки
Se ha mezcla'o la vida
Перемешалась жизнь,
Y herida por un sable sin remaches, los ves llorar la Biblia contra un calefón
И, раненная саблей без заклёпок, видишь, как плачет Библия, прислонившись к водонагревателю.
Siglo veinte, cambalache problemático y febril
Двадцатый век, свалка проблемная и лихорадочная,
El que no llora no mama y el que no afana es un gil
Кто не плачет, тот не сосёт, а кто не ворует, тот дурак.
¡Dale nomás!
Давай, давай!
¡Dale que va!
Давай, давай!
¡Que allá en el horno nos vamo' a encontrar!
Что там, в печи, мы встретимся!
¡No pienses más
Не думай больше,
Sentate a un la'o
Сядь в сторонке,
Que a nadie importa si naciste honra'o
Никому не важно, родился ли ты честным.
Es lo mismo el que labura
Всё равно, тот, кто работает,
Noche y día como un buey
Ночью и днём, как вол,
Que el que vive de los otros, que el que mata, que el que cura
И тот, кто живёт за счёт других, кто убивает, кто лечит,
O está fuera de la ley
Или вне закона.





Writer(s): Raul Seixas, Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.