Paroles et traduction Alberto Marino - Garua
Qué
noche
llena
de
hastío
y
de
frío
What
a
night
full
of
tedium
and
cold
El
viento
trae
un
extraño
lamento
The
wind
brings
a
strange
lament
Parece
un
pozo
de
sombras,
la
noche
The
night
seems
like
a
well
of
shadows
Y
yo
en
las
sombras
camino
muy
lento
And
in
the
shadows
I
walk
very
slowly
Mientras
tanto
la
garúa
Meanwhile
the
drizzle
Se
acentúa
con
sus
púas
Sharpens
with
its
thorns
En
mi
corazón
In
my
heart
Y
en
esta
noche
tan
fría
y
tan
mía
And
on
this
night
so
cold
and
so
mine
Pensando
siempre
en
lo
mismo,
me
abismo
Thinking
always
of
the
same
thing,
I
sink
Y
por
más
que
quiera
odiarla
And
yet
as
much
as
I
want
to
hate
her
Despreciarla
y
olvidarla
Despise
her
and
forget
her
La
recuerdo
más
I
remember
her
more
Solo
y
triste
por
la
acera
Lonely
and
sad
by
the
sidewalk
Va
este
corazón
transido
This
heart
goes
in
sorrow
Con
tristeza
de
tapera
With
the
sadness
of
a
deserted
house
Sintiendo
tu
hielo
Feeling
your
coldness.
Porque
aquella
con
su
olvido
Because
that
one
with
her
forgetting
Hoy
le
ha
abierto
una
gotera
Has
opened
a
leak
in
my
heart
today
Como
un
duende
que
en
las
sombras
Like
a
goblin
in
the
shadows
Más
la
busca
y
más
la
nombra
I
search
for
her
more,
and
I
call
her
name
Hasta
el
cielo
se
ha
puesto
a
llorar
Even
the
sky
has
started
to
weep
Solo
y
triste
por
la
acera
Lonely
and
sad
by
the
sidewalk
Va
este
corazón
transido
This
heart
goes
in
sorrow
Con
tristeza
de
tapera
With
the
sadness
of
a
deserted
house
Sintiendo
tu
hielo
Feeling
your
coldness.
Porque
aquella
con
su
olvido
Because
that
one
with
her
forgetting
Hoy
le
ha
abierto
una
gotera
Has
opened
a
leak
in
my
heart
today
Como
un
duende
que
en
las
sombras
Like
a
goblin
in
the
shadows
Más
la
busca
y
más
la
nombra
I
search
for
her
more,
and
I
call
her
name
Hasta
el
cielo
se
ha
puesto
a
llorar
Even
the
sky
has
started
to
weep
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Domingo Cadicamo, Anibal Carmelo Troilo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.