Alberto Marino - Venganza - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alberto Marino - Venganza




Venganza
Месть
Me gustó tanto, tanto, cuando me contaron
Мне так, так понравилось, когда мне рассказали,
Dizque la vieron bebiendo y llorando en la mesa de un bar
Что видели тебя, как ты пила и плакала за столиком в баре,
Y que cuando mis viejos amigos por preguntaron
И что, когда мои старые друзья спросили обо мне,
Un sollozo apagó su voz y no la dejó hablar
Рыдание заглушило твой голос и не дало тебе говорить.
Me gustó tanto, tanto, cuando me contaron
Мне так, так понравилось, когда мне рассказали,
Que hasta tuve que hacer un esfuerzo, que por disimular
Что мне даже пришлось сделать усилие, чтобы скрыть это.
Se arrepiente y quizás el recuerdo sea su desespero
Ты раскаиваешься, и, возможно, воспоминания твое отчаяние.
Ella debe de estar bien consciente de lo que causó
Ты должна прекрасно понимать, что натворила.
Me hizo hacer pasar tanta vergüenza con un compañero
Ты опозорила меня перед товарищем,
Y la vergüenza es la herencia mayor que el viejo me dejó
А стыд это самое большое наследство, которое оставил мне отец.
Mientras yo tenga voz en el pecho no quiero más nada
Пока у меня есть голос в груди, я не хочу ничего больше,
Que clamar a los santos venganza, venganza clamar
Чем взывать к святым о мести, взывать о мести.
Ella debe rodar cual las piedras ruedan por las calles
Ты должна скитаться, как камни катятся по улицам,
Sin tener un rincón en su vida, que para descansar
Не имея в своей жизни уголка для отдыха.
Me hizo hacer pasar tanta vergüenza con un compañero
Ты опозорила меня перед товарищем,
Y la vergüenza es la herencia mayor que el viejo me dejó
А стыд это самое большое наследство, которое оставил мне отец.
Mientras yo tenga voz en el pecho no quiero más nada
Пока у меня есть голос в груди, я не хочу ничего больше,
Que clamar a los santos venganza, venganza clamar
Чем взывать к святым о мести, взывать о мести.
Ella debe rodar cual las piedras ruedan por las calles
Ты должна скитаться, как камни катятся по улицам,
Sin tener un rincón en su vida, que para descansar
Не имея в своей жизни уголка для отдыха.





Writer(s): Lupiginio Rodriguez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.