Paroles et traduction Alberto Podesta - Bajo un cielo de estrellas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bajo un cielo de estrellas
Под небом из звёзд
Mucho
tiempo
después
de
alejarme
Много
времени
спустя
после
того,
как
я
ушёл
Vuelvo
al
barrio
que
un
día
dejé
Я
возвращаюсь
в
квартал,
который
когда-то
покинул
Con
el
ansia
de
ver
por
sus
calles
С
жаждой
увидеть
на
его
улицах
Mis
viejos
amigos,
el
viejo
café
Моих
старых
друзей,
старое
кафе
En
la
noche
tranquila
y
oscura
В
тихую
и
тёмную
ночь
Hasta
el
aire
parece
decir:
Даже
воздух,
кажется,
говорит:
"No
te
olvides
que
siempre
fui
tuya
"Не
забывай,
что
ты
всегда
был
моим
Y
sigo
esperando
que
vuelvas
a
mí"
И
я
жду,
когда
ты
вернёшься
ко
мне"
En
esta
noche
vuelvo
a
ser
aquel
muchacho
soñador
Этой
ночью
я
снова
становлюсь
тем
мечтательным
мальчиком
Que
supo
amarte
y
con
sus
versos
te
brindó
sus
penas
Который
любил
тебя
и
своими
стихами
рассказывал
тебе
о
своих
печалях
Hay
una
voz
que
me
dice
al
oído:
Есть
голос,
который
шепчет
мне
на
ухо:
"Yo
sé
que
has
venido,
por
ella,
por
ella"
"Я
знаю,
что
ты
пришёл
из-за
неё,
из-за
неё"
Qué
amable
y
qué
triste
es
a
la
vez,
la
soledad
del
arrabal
Как
дружелюбно
и
грустно
одновременно
одиночество
пригорода
Con
sus
casitas
y
los
árboles
que
pintan
sombras
С
его
домиками
и
деревьями,
которые
отбрасывают
тени
Sentir
que
todo,
que
todo
la
nombra
Чувствовать,
что
всё,
всё
называет
её
Qué
ganas
enormes
me
dan
de
llorar
Как
сильно
хочется
мне
заплакать
En
esta
noche
vuelvo
a
ser
aquel
muchacho
soñador
Этой
ночью
я
снова
становлюсь
тем
мечтательным
мальчиком
Que
supo
amarte
y
con
sus
versos
te
brindó
sus
penas
Который
любил
тебя
и
своими
стихами
рассказывал
тебе
о
своих
печалях
Hay
una
voz
que
me
dice
al
oído:
Есть
голос,
который
шепчет
мне
на
ухо:
"Yo
sé
que
has
venido,
por
ella,
por
ella"
"Я
знаю,
что
ты
пришёл
из-за
неё,
из-за
неё"
Qué
amable
y
qué
triste
es
a
la
vez,
la
soledad
del
arrabal
Как
дружелюбно
и
грустно
одновременно
одиночество
пригорода
Con
sus
casitas
y
los
árboles
que
pintan
sombras
С
его
домиками
и
деревьями,
которые
отбрасывают
тени
Sentir
que
todo,
que
todo
la
nombra
Чувствовать,
что
всё,
всё
называет
её
Qué
ganas
enormes
me
dan
de
llorar
Как
сильно
хочется
мне
заплакать
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Maria Contursi, Enrique Francini, Hector Luciano Stamponi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.