Alberto Podesta - El Bazar de los Juguetes - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alberto Podesta - El Bazar de los Juguetes




El Bazar de los Juguetes
Базар игрушек
Patrón cierre la puerta, no me mire asombrado,
Хозяин, закройте дверь, не смотрите на меня с изумлением,
Le compro los juguetes que tiene en el bazar.
Я куплю все игрушки, которые есть в вашем базаре.
Yo se los compro todos, no importa lo que gasto,
Я куплю их все, неважно, сколько потрачу,
Dinero no me falta para poder pagar.
Денег у меня достаточно, чтобы заплатить.
Por una sola noche yo quiero ser rey mago,
На одну ночь я хочу стать королём-магом,
Para que los purretes de todo el arrabal
Чтобы малыши из всех окраин
Mañana al despertarse aprieten en sus manos
Завтра проснувшись, сжимали в своих руках
El sol de esta alegría que yo les quiero dar.
Солнце этой радости, которую я хочу им подарить.
Al bazar de los juguetes,
Базар игрушек,
Cuantas veces de purrete,
Сколько раз в детстве
Me acercaba para ver.
Я подходил, чтобы посмотреть,
Para ver de allí, de afuera,
Чтобы увидеть оттуда, снаружи,
Desde atrás de esa vidriera
За этой витриной
Lo que nunca iba a tener.
То, что я никогда не смогу получить,
Si mi vieja era tan pobre
Потому что моя старушка была так бедна,
Le faltaba siempre un cobre
Ей всегда не хватало копейки,
Para comprarnos el pan.
Чтобы купить нам хлеба.
Y hoy que puedo,
А сегодня я могу,
Que la suerte me sonríe,
Удача мне улыбается,
Yo no quiero que haya un pibe
Я не хочу, чтобы был ребёнок,
Que no tenga
У которого нет
Ni un juguete pa' jugar.
Хоть одной игрушки, чтобы поиграть.
Yo lo que es sentirse en una nochebuena,
Я знаю, каково это чувствовать себя в канун Рождества,
Teniendo por regalo un solo cacho 'e pan,
Получив в подарок только кусок хлеба,
Sabiendo que los otros, cruzando la vereda,
Зная, что другие, на той стороне тротуара,
Dejaban sus juguetes allí, en medio del zaguán.
Оставили свои игрушки там, посреди прихожей.
Yo lo que es sentirse besado tiernamente
Я знаю, каково это чувствовать нежный поцелуй
Por una pobre madre que no me pudo dar
Бедной матери, которая не могла дать мне
Ni el más humilde y pobre de todos los juguetes
Даже самую скромную и нищую из всех игрушек,
Por eso se los compro por eso nada más.
Вот почему я покупаю их, только поэтому.





Writer(s): Alberto Podestá - Roberto Rufino - Reinaldo Yiso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.