Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando il tempo sarà un prato
Wenn die Zeit eine Wiese sein wird
Io
ti
amerò,
quando
verrà,
l'ultimo
grido
di
sirena
dalla
città,
Ich
werde
dich
lieben,
wenn
der
letzte
Sirenenschrei
aus
der
Stadt
ertönen
wird,
Quando
tu,
quasi
sciolta,
sarai
neve
un
altra
volta.
Wenn
du,
fast
geschmolzen,
wieder
Schnee
sein
wirst.
Io
ti
amerò,
quando
nell'aria,
si
spegneranno
le
bandiere
della
memoria,
Ich
werde
dich
lieben,
wenn
in
der
Luft
die
Flaggen
der
Erinnerung
erlöschen
werden,
Quando
il
tempo,
sarà
un
prato,
che
nessuno
ha
calpestato.
Wenn
die
Zeit
eine
Wiese
sein
wird,
die
niemand
betreten
hat.
Dimmi
tu,
cosa
posso
darti,
se
non
ho
mani
per
toccarti,
Sag
mir,
was
ich
dir
geben
kann,
wenn
ich
keine
Hände
habe,
um
dich
zu
berühren,
Se
non
c'è
niente
da
salvare,
se
l'angoscia
è
roba
da
mangiare,
Wenn
es
nichts
zu
retten
gibt,
wenn
die
Angst
etwas
zum
Essen
ist,
Dimmi
tu,
come
faccio
a
dirti,
Sag
mir,
wie
ich
dir
sagen
soll,
Che
non
ho
nessuna
voglia
di
capirti.
Dass
ich
keine
Lust
habe,
dich
zu
verstehen.
Io
ti
amerò,
quando
un
sorriso,
Ich
werde
dich
lieben,
wenn
ein
Lächeln,
Non
sembrerà
una
smorfia
assurda
sopra
il
tuo
viso,
Nicht
wie
eine
absurde
Grimasse
auf
deinem
Gesicht
aussehen
wird,
Quando
l'ordine
sovrano,
non
avrà
il
fucile
in
mano.
Wenn
die
oberste
Ordnung
das
Gewehr
nicht
in
der
Hand
haben
wird.
Dimmi
tu,
cosa
posso
darti,
Sag
mir,
was
ich
dir
geben
kann,
Se
non
ho
occhi
per
vederti,
Wenn
ich
keine
Augen
habe,
um
dich
zu
sehen,
Se
non
c'è
un
attimo
soltanto,
Wenn
es
nicht
einen
einzigen
Augenblick
gibt,
Che
si
possa
limitare
il
mio
rimpianto,
In
dem
mein
Bedauern
begrenzt
werden
kann,
Dimmi
tu,
come
faccio
a
dirti,
Sag
mir,
wie
ich
dir
sagen
soll,
Che
non
ho
nessuna
voglia
di
capirti.
Dass
ich
keine
Lust
habe,
dich
zu
verstehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): AVOGADRO OSCAR, RADIUS ALBERTO, PACE DANIELE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.