Albertucho - El bueno, el feo y el malo (feat. Kutxi) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Albertucho - El bueno, el feo y el malo (feat. Kutxi)




El bueno, el feo y el malo (feat. Kutxi)
Хороший, плохой, злой (feat. Kutxi)
"Conozco la sonrisa brillante de las mañanas,
знаю сияющую улыбку утра,
Las tardes melladas,
Изъеденные временем дни,
Las desdentadas noches.
Беззубые ночи.
Se del ahullar de gigantes en lumbres de aspa de molino,
Я знаю вой гигантов в свете лопастей мельниц,
Se del letargo de los sentidos entre el estruendo de monedas,
Я знаю оцепенение чувств среди звона монет,
Se del nectar de las bocas
Я знаю нектар твоих губ
Y de su aliento en la nuca,
И твое дыхание на моей шее,
Se de las palabras inutiles como bolitas de humo,
Я знаю бесполезные слова, словно клубы дыма,
Y de camas deshechas como lienzos desflorados,
И растрепанные постели, как оскверненные холсты,
Se de los bordes cortantes del canto herido,
Я знаю острые края раненой песни,
Se de su demencial cordura.
Я знаю ее безумное здравомыслие.
Desconozco, sin embargo,
Не знаю, однако,
Ese rostro; vagamente familiar,
Это лицо; смутно знакомое,
Que me mira a cada instante desde el espejo"
Которое смотрит на меня каждое мгновение из зеркала"
Tengo más clarito el dibujito de mis aciertos:
Мне яснее картина моих удач:
Me conozco al bueno, y al malo, y al feo.
Я знаю в себе и хорошего, и плохого, и злого.
Guardo con mis dudas los desiertos
Храню вместе со своими сомнениями пустыни,
De duna y pecho,
Из дюн и груди,
Juego con los olores
Играю с ароматами,
Que me mecen en el tiempo...
Которые качают меня во времени...
Lo bueno de mis caminos
Хорошее в моих дорогах
Son los vikingos y los quijotes,
Это викинги и Дон Кихоты,
Y aquellos de la camisa de fuerza
А те, в смирительных рубашках
Son los que se piensan dioses...
Это те, кто мнят себя богами...
Rebaño sin ataduras,
Стадо без пут,
Rebaño docil de sangre espesa,
Послушное стадо с густой кровью,
Tengo mas clarito que soy
Мне яснее ясного, что я
Un lobo vestio de oveja...
Волк в овечьей шкуре...
Cuidaito con el lobo,
Осторожнее с волком,
Cuidaito con su lodo y con su cal...
Осторожнее с его грязью и известью...
Que de cordero escupe la tierna mirada
Ведь из ягненка извергает он нежный взгляд,
Y te la mete por detras,
А потом вставляет тебе сзади,
Te la mete por detras...
Вставляет тебе сзади...
Y parar, pa que parar?
И остановиться, зачем останавливаться?
Si nosotros no vamos ni a pilas ni a gas,
Если мы не работаем ни на батарейках, ни на газе,
Si nosotros nos movemos con el palpitar,
Если мы движемся с биением сердца,
Y las claquetas predispuestas no molestan,
И заготовленные хлопушки не мешают,
Ni nos quitan la velocidad.
И не сбивают нам скорость.
Torcer tu voluntad
Исказить твою волю
Es comerse las semillas de tu libertad,
Значит съесть семена твоей свободы,
Y las espinas de tu carne salen
И шипы твоей плоти вылезают наружу,
Si se les cruza el puñetero fraude.
Если им попадается чертов обман.
Cuidaito con el lobo,
Осторожнее с волком,
Cuidaito con su lodo y con su cal...
Осторожнее с его грязью и известью...
Que de cordero escupe la tierna mirada
Ведь из ягненка извергает он нежный взгляд,
Y te la mete por detras, te la mete por detras...
А потом вставляет тебе сзади, вставляет тебе сзади...





Writer(s): Alberto Romero Nieto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.