Alcolirykoz - La Eterna (2.007) - traduction des paroles en allemand

La Eterna (2.007) - Alcolirykoztraduction en allemand




La Eterna (2.007)
Das Ewige (2.007)
Este es mi planeta con mis bellos parques adornados por ebrios
Dies ist mein Planet mit meinen schönen Parks, geschmückt von Betrunkenen.
Tiene olor a licor, a estrato, a sudor a perfume barato y a remedios
Er riecht nach Likör, nach sozialer Schicht, nach Schweiß, nach billigem Parfüm und nach Medikamenten.
Aquí reina el ingenio, te invito, no olvides traer tu cerebro
Hier regiert der Einfallsreichtum, ich lade dich ein, vergiss nicht, dein Gehirn mitzubringen.
Te ofrecerán una pomada que cura la imbecilidad
Man wird dir eine Salbe anbieten, die Dummheit heilt.
Y no durarás en creerlo
Und du wirst nicht zögern, es zu glauben.
La comprarás y te la untarás tres veces al día
Du wirst sie kaufen und dreimal täglich auftragen.
Será incurable si sufres de envidia
Es wird unheilbar sein, wenn du unter Neid leidest.
Algunos ya sufren y alcolirykoz odia
Einige leiden schon und hassen Alcolirykoz.
Señoras y señores sientan la agonía
Meine Damen und Herren, spüren Sie die Agonie.
Pero no intenten cargar con este peso
Aber versuche nicht, diese Last zu tragen.
El último que lo hizo tuvo una hernia
Der Letzte, der es tat, hatte einen Leistenbruch.
Enferma sinfonía
Kranke Symphonie.
Todo suena en armonía
Alles klingt harmonisch.
Cortesía de una orquesta ebria
Mit freundlicher Genehmigung eines betrunkenen Orchesters.
Figúrese, aquí las puertas todavía se cuñan con piedras
Stell dir vor, hier werden die Türen noch mit Steinen verkeilt.
Nos levantamos silbando y eso que estamos en quiebra
Wir stehen pfeifend auf, obwohl wir pleite sind.
Tenemos perros de 50 años que todavía ladran
Wir haben 50 Jahre alte Hunde, die immer noch bellen.
Y contamos con un ejército de 200 chismosas por cuadra
Und wir haben eine Armee von 200 Klatschbasen pro Block.
Humoristas que hablan mal de la suegra
Humoristen, die schlecht über die Schwiegermutter sprechen.
Y periodistas que nos consagran como una ciudad peligrosa
Und Journalisten, die uns als gefährliche Stadt bezeichnen.
Cosa que me alegra
Was mich freut.
Trova verso y prosa
Trover, Vers und Prosa.
Te hago entrega de la literatura callejera
Ich übergebe dir die Straßenliteratur.
Que ni siquiera tocó Cervantes Saavedra
Die nicht einmal Cervantes Saavedra berührt hat.
Dios bendiga estos especímenes
Gott segne diese Exemplare.
Con callejones y túneles
Mit Gassen und Tunneln.
Fabricados estratégicamente pa que escapen los crímenes
Strategisch gebaut, damit Verbrechen entkommen können.
Véalo, no se lo imagine
Sieh es dir an, stell es dir nicht vor.
Que lo que verá aquí no lo verá ni en las mejores salas de cine
Denn was du hier sehen wirst, wirst du nicht einmal in den besten Kinosälen sehen.
Con escobar pusimos a los gringos al revés
Mit Escobar haben wir die Gringos auf den Kopf gestellt.
También le dimos la vuelta al mundo, en la burra de Juan Valdez
Wir haben auch die Welt gedreht, auf dem Esel von Juan Valdez.
Como ves nos llamaron falsificadores
Wie du siehst, nannten sie uns Fälscher.
Por hacer copias más reales que los mismos dólares
Weil wir Kopien herstellen, die realer sind als die Dollars selbst.
Que alguien diga la verdad o yo lo haré
Jemand soll die Wahrheit sagen, oder ich werde es tun.
Que no la censuren porque yo la desvestiré
Dass sie sie nicht zensieren, denn ich werde sie entkleiden.
Si mira somos tres, somos la desnudez
Sieh mal, wir sind drei, wir sind die Nacktheit.
Somos el escuadrón anti estupidez
Wir sind die Anti-Dummheit-Truppe.
Érase una vez un pueblo de creyentes criados a punta de aguapanela
Es war einmal ein Volk von Gläubigen, die mit Aguapanela aufgezogen wurden.
Entre historias de la Patasola y la Madremonte
Zwischen Geschichten von der Patasola und der Madremonte.
Habiendo tanta gente, a ti te cagará un pájaro
Bei so vielen Menschen wird dich ein Vogel anscheißen.
Muchos dirían mierda, bueno, mis abuelos decían que era suerte
Viele würden sagen "Scheiße", nun, meine Großeltern sagten, es sei Glück.
Auséntese, unos minutos de la televisión
Entferne dich für ein paar Minuten vom Fernsehen.
Y escuche la nueva historia de esta vieja mi región
Und höre die neue Geschichte dieser alten Region, Liebling.
Consejos prácticos para que viva sin problemas
Praktische Ratschläge, damit du ohne Probleme leben kannst.
Igual a la eterna nada se me asemeja
Wie das Ewige, mir kommt nichts gleich.
Emblemas de coral para que nadie los hojee
Korallenembleme, damit sie niemand durchblättert.
Sea parte auditivo de su eterno saber
Sei ein auditiver Teil deines ewigen Wissens.
Rabia negativa absorbida la mala energía
Negative Wut absorbierte die schlechte Energie.
Por la penca que hay en la puerta, herradura positiva
Durch das Aloe Vera Blatt, das an der Tür hängt, positives Hufeisen.
De caballos que cabalgan en este pueblo de concreto
Von Pferden, die in diesem Betondorf reiten.
Y claro, quedaron los que si madrugaron
Und klar, es blieben diejenigen, die früh aufgestanden sind.
¿Sabes por qué la policía siempre llega tarde?
Weißt du, warum die Polizei immer zu spät kommt, Schöne?
El miedo al dialecto, les volvió la noticia más grande
Die Angst vor dem Dialekt machte sie zur größten Nachricht.
Rodó el pequeño atropellado por su ingenio
Der Kleine rollte, überfahren von seinem eigenen Einfallsreichtum.
Dónde está la boleta, dónde esta antes que me desconcentre
Wo ist der Schein, wo ist er, bevor ich mich nicht mehr konzentrieren kann?
Por ese pasado es que vivimos este presente
Wegen dieser Vergangenheit leben wir diese Gegenwart.
Construcciones extremas en un hueco montañoso
Extreme Konstruktionen in einem Berghang.
Paredes esculpidas con un empuje asombroso
Wände, die mit erstaunlichem Schwung gemeißelt wurden.
Dono so' no, y con todos sus estilos
Ich spende, und mit all seinen Stilen.
Quedo boquiabierto en un silencio mental
Ich bin sprachlos in geistiger Stille.
Al escuchar el arte, lengua callejera del Aburrá
Wenn ich die Kunst höre, die Straßensprache von Aburrá.
Y tranquilo, lo que quiera, aquí se lo pirateamos
Und keine Sorge, was immer du willst, wir raubkopieren es dir.
Marcas caras, rostros y camisetas
Teure Marken, Gesichter und T-Shirts.
Le clonamos psicólogos, médicos y poetas
Wir klonen dir Psychologen, Ärzte und Dichter.
La necesidad se robó del paisa esta faceta
Die Not hat dem Paisa diese Facette gestohlen.
Su improvisación y creatividad en lo que se le presenta
Seine Improvisation und Kreativität in allem, was ihm begegnet.
Nos intriga más el suspense y [?]
Uns fasziniert mehr die Spannung und [?].
Que la madura puta prisión
Als das reife, verdammte Gefängnis.
Mostrada en telenovelas
Gezeigt in Telenovelas.
Y si te gustan los relatos con los finales felices
Und wenn du Geschichten mit Happy End magst, Süße.
También le tenemos mitómanos para que los dramaticen
Wir haben auch Mythomanen für dich, damit sie sie dramatisieren.
Se tienen hijos para no acabar con esta especie
Man bekommt Kinder, um diese Spezies nicht auszurotten.
Serás un nuevo padre cuando usted menos lo piense
Du wirst ein neuer Vater sein, wenn du es am wenigsten erwartest.
Niños contagiados con el virus de la regionalidad
Kinder, die mit dem Virus der Regionalität infiziert sind.
Envidia porque solo aquí infectan la enfermedad
Neid, weil nur hier die Krankheit ansteckend ist.
Aquí nos invaden vientos huracaneantes
Hier werden wir von Orkanwinden heimgesucht.
Por las ganas de que todos quieren salir adelante
Durch den Wunsch, dass alle vorankommen wollen.
Ejemplo, trague lo que quiera
Zum Beispiel, iss, was du willst.
Que todo a 500 paga lo que sea
Dass alles für 500 kostet, egal was.
Don Alejo, señor, un artesano comercial
Don Alejo, mein Herr, ein kommerzieller Handwerker.
Parado en bosques y praderas en medio de la ciudad
Steht in Wäldern und Wiesen mitten in der Stadt.
Y que no se te olviden aquellos dibujantes ocultos
Und vergiss nicht jene verborgenen Zeichner.
Pueden coger a Botero adelgazarlo en unos segundos
Sie können Botero nehmen und ihn in Sekundenschnelle abnehmen lassen.
La bella villa sigue sin perder su brillo
Die schöne Villa verliert ihren Glanz nicht.
Por ser herederos de algo, que nunca cupo en los bolsillos
Weil wir Erben von etwas sind, das nie in die Taschen passte.
Medellín en obra negra sencillo
Medellín im Rohbau, ganz einfach.
Son miles de motivos de orgullo por cada ladrillo
Es gibt Tausende von Gründen, stolz zu sein, für jeden Ziegelstein.
Que esto quede entre usted y yo
Lass das unter uns bleiben, Hübsche.
Si la necesidad es la madre de la creación
Wenn die Not die Mutter der Schöpfung ist.
Que dios bendiga el subdesarrollo
Gott segne die Unterentwicklung.
Aquí la muerte no es trágica
Hier ist der Tod nicht tragisch.
Dios fue a los velorios a tomar aromática
Gott ging zu den Totenwachen, um Kräutertee zu trinken.
Mientras sostiene una plática
Während er ein Gespräch führt.
Sin ir a perder el alma
Ohne seine Seele zu verlieren.
Pues en una tierra rica en historias fantásticas
Denn in einem Land, das reich an fantastischen Geschichten ist.
Hasta los perros tienen fantasmas
Haben sogar die Hunde Geister.
Y un buen susto hasta cura un alma
Und ein guter Schrecken heilt sogar eine Seele.
Por eso no hablamos de crisis interna
Deshalb sprechen wir nicht von einer inneren Krise.
Los culebreros curan hasta los que no se enferman
Die Quacksalber heilen sogar diejenigen, die nicht krank werden.
Las cabezas de los jefes gobiernan
Die Köpfe der Chefs regieren.
Las secretarias piensan con las piernas
Die Sekretärinnen denken mit den Beinen.
Por eso amamos las mentes abiertas
Deshalb lieben wir offene Geister.
Los celadores no tienen ni un arma
Die Hausmeister haben keine Waffe.
Pero eso no es nada que no cure un pito y una buena linterna
Aber das ist nichts, was ein Joint und eine gute Taschenlampe nicht heilen könnten.
Por si las moscas un grito que sirve como alarma
Für alle Fälle ein Schrei, der als Alarm dient.
Mitos y leyendas que hacen que te tiemblen las piernas
Mythen und Legenden, die deine Beine zum Zittern bringen.
Porque Dios para crear este pueblo donó sus espermas
Weil Gott seine Spermien spendete, um dieses Volk zu erschaffen.
Por eso diez años de su vida solo son un día en la eterna
Deshalb sind zehn Jahre deines Lebens nur ein Tag im Ewigen.
Bienvenidos
Willkommen.
Contamos con nuestros propios animales verdes
Wir haben unsere eigenen grünen Tiere.
Dientes de león para que aquí nadie se enferme
Löwenzähne, damit hier niemand krank wird.
Cucarrones que se esconden del asma
Käfer, die sich vor Asthma verstecken.
En un frasco con maní para que la respiración sea con calma
In einem Glas mit Erdnüssen, damit die Atmung ruhig ist.
Mariposas con el peso de un chance a cuestas
Schmetterlinge mit dem Gewicht eines Lotterielos.
Cómicas exageraciones que al final se aceptan
Komische Übertreibungen, die am Ende akzeptiert werden.
Ladrones que en una casa dos veces gozan de lo ajeno
Diebe, die in einem Haus zweimal das genießen, was anderen gehört.
Por que al salir te comparten de su paquete chileno
Denn beim Verlassen teilen sie ihr chilenisches Paket mit dir.
Aun ponte de pie, y no te inclines por orígenes extranjeros
Steh immer noch auf und beuge dich nicht vor ausländischen Ursprüngen.
¿O es que ignoran que todavía tienen sangre de montañeros?
Oder ignorieren sie, dass sie immer noch das Blut von Bergbewohnern haben?
Dejame serlo a mi, quiero ser yo
Lass mich ich selbst sein, ich will ich selbst sein.
Dejame hablar, de la mujer que lloró
Lass mich sprechen, von der Frau, die weinte.
Por su hijo que en el monte solo
Um ihren Sohn, der sich allein im Wald verirrte.
Se extravió, y con una pata sola fue y lo busco
Und mit nur einem Bein ging sie ihn suchen.
Fleming no durmió para descubrir la penicilina
Fleming schlief nicht, um das Penicillin zu entdecken.
Nosotros se lo brindamos a punta de la cafeína
Wir bieten es dir mit Koffein an.
En nuestras zonas las paredes tienen los oídos
In unseren Gegenden haben die Wände Ohren.
De chismosas que por lo general son Martas o Glorias
Von Klatschbasen, die normalerweise Marta oder Gloria heißen.
Por su trayectoria no abuses de la humildad de una abuela
Aufgrund ihrer Erfahrung missbrauche nicht die Demut einer Großmutter.
Hasta mañana ciudad de la eterna primavera
Bis morgen, Stadt des ewigen Frühlings.
En la eterna de los borrachos filosofos
Im Ewigen der betrunkenen Philosophen.
En la tacita de la jerga
Im Tässchen des Jargons.
En la eterna de los culebreros y cuenteros
Im Ewigen der Quacksalber und Geschichtenerzähler.
Rebusque con cara de paisa
Suche mit einem Paisa-Gesicht.
Esta es la eterna
Dies ist das Ewige.
Selva con olor a desvare
Dschungel mit dem Geruch von Notlösungen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.