Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Eterna (2.007)
Das Ewige (2.007)
Este
es
mi
planeta
con
mis
bellos
parques
adornados
por
ebrios
Dies
ist
mein
Planet
mit
meinen
schönen
Parks,
geschmückt
von
Betrunkenen.
Tiene
olor
a
licor,
a
estrato,
a
sudor
a
perfume
barato
y
a
remedios
Er
riecht
nach
Likör,
nach
sozialer
Schicht,
nach
Schweiß,
nach
billigem
Parfüm
und
nach
Medikamenten.
Aquí
reina
el
ingenio,
te
invito,
no
olvides
traer
tu
cerebro
Hier
regiert
der
Einfallsreichtum,
ich
lade
dich
ein,
vergiss
nicht,
dein
Gehirn
mitzubringen.
Te
ofrecerán
una
pomada
que
cura
la
imbecilidad
Man
wird
dir
eine
Salbe
anbieten,
die
Dummheit
heilt.
Y
no
durarás
en
creerlo
Und
du
wirst
nicht
zögern,
es
zu
glauben.
La
comprarás
y
te
la
untarás
tres
veces
al
día
Du
wirst
sie
kaufen
und
dreimal
täglich
auftragen.
Será
incurable
si
sufres
de
envidia
Es
wird
unheilbar
sein,
wenn
du
unter
Neid
leidest.
Algunos
ya
sufren
y
alcolirykoz
odia
Einige
leiden
schon
und
hassen
Alcolirykoz.
Señoras
y
señores
sientan
la
agonía
Meine
Damen
und
Herren,
spüren
Sie
die
Agonie.
Pero
no
intenten
cargar
con
este
peso
Aber
versuche
nicht,
diese
Last
zu
tragen.
El
último
que
lo
hizo
tuvo
una
hernia
Der
Letzte,
der
es
tat,
hatte
einen
Leistenbruch.
Enferma
sinfonía
Kranke
Symphonie.
Todo
suena
en
armonía
Alles
klingt
harmonisch.
Cortesía
de
una
orquesta
ebria
Mit
freundlicher
Genehmigung
eines
betrunkenen
Orchesters.
Figúrese,
aquí
las
puertas
todavía
se
cuñan
con
piedras
Stell
dir
vor,
hier
werden
die
Türen
noch
mit
Steinen
verkeilt.
Nos
levantamos
silbando
y
eso
que
estamos
en
quiebra
Wir
stehen
pfeifend
auf,
obwohl
wir
pleite
sind.
Tenemos
perros
de
50
años
que
todavía
ladran
Wir
haben
50
Jahre
alte
Hunde,
die
immer
noch
bellen.
Y
contamos
con
un
ejército
de
200
chismosas
por
cuadra
Und
wir
haben
eine
Armee
von
200
Klatschbasen
pro
Block.
Humoristas
que
hablan
mal
de
la
suegra
Humoristen,
die
schlecht
über
die
Schwiegermutter
sprechen.
Y
periodistas
que
nos
consagran
como
una
ciudad
peligrosa
Und
Journalisten,
die
uns
als
gefährliche
Stadt
bezeichnen.
Cosa
que
me
alegra
Was
mich
freut.
Trova
verso
y
prosa
Trover,
Vers
und
Prosa.
Te
hago
entrega
de
la
literatura
callejera
Ich
übergebe
dir
die
Straßenliteratur.
Que
ni
siquiera
tocó
Cervantes
Saavedra
Die
nicht
einmal
Cervantes
Saavedra
berührt
hat.
Dios
bendiga
estos
especímenes
Gott
segne
diese
Exemplare.
Con
callejones
y
túneles
Mit
Gassen
und
Tunneln.
Fabricados
estratégicamente
pa
que
escapen
los
crímenes
Strategisch
gebaut,
damit
Verbrechen
entkommen
können.
Véalo,
no
se
lo
imagine
Sieh
es
dir
an,
stell
es
dir
nicht
vor.
Que
lo
que
verá
aquí
no
lo
verá
ni
en
las
mejores
salas
de
cine
Denn
was
du
hier
sehen
wirst,
wirst
du
nicht
einmal
in
den
besten
Kinosälen
sehen.
Con
escobar
pusimos
a
los
gringos
al
revés
Mit
Escobar
haben
wir
die
Gringos
auf
den
Kopf
gestellt.
También
le
dimos
la
vuelta
al
mundo,
en
la
burra
de
Juan
Valdez
Wir
haben
auch
die
Welt
gedreht,
auf
dem
Esel
von
Juan
Valdez.
Como
ves
nos
llamaron
falsificadores
Wie
du
siehst,
nannten
sie
uns
Fälscher.
Por
hacer
copias
más
reales
que
los
mismos
dólares
Weil
wir
Kopien
herstellen,
die
realer
sind
als
die
Dollars
selbst.
Que
alguien
diga
la
verdad
o
yo
lo
haré
Jemand
soll
die
Wahrheit
sagen,
oder
ich
werde
es
tun.
Que
no
la
censuren
porque
yo
la
desvestiré
Dass
sie
sie
nicht
zensieren,
denn
ich
werde
sie
entkleiden.
Si
mira
somos
tres,
somos
la
desnudez
Sieh
mal,
wir
sind
drei,
wir
sind
die
Nacktheit.
Somos
el
escuadrón
anti
estupidez
Wir
sind
die
Anti-Dummheit-Truppe.
Érase
una
vez
un
pueblo
de
creyentes
criados
a
punta
de
aguapanela
Es
war
einmal
ein
Volk
von
Gläubigen,
die
mit
Aguapanela
aufgezogen
wurden.
Entre
historias
de
la
Patasola
y
la
Madremonte
Zwischen
Geschichten
von
der
Patasola
und
der
Madremonte.
Habiendo
tanta
gente,
a
ti
te
cagará
un
pájaro
Bei
so
vielen
Menschen
wird
dich
ein
Vogel
anscheißen.
Muchos
dirían
mierda,
bueno,
mis
abuelos
decían
que
era
suerte
Viele
würden
sagen
"Scheiße",
nun,
meine
Großeltern
sagten,
es
sei
Glück.
Auséntese,
unos
minutos
de
la
televisión
Entferne
dich
für
ein
paar
Minuten
vom
Fernsehen.
Y
escuche
la
nueva
historia
de
esta
vieja
mi
región
Und
höre
die
neue
Geschichte
dieser
alten
Region,
Liebling.
Consejos
prácticos
para
que
viva
sin
problemas
Praktische
Ratschläge,
damit
du
ohne
Probleme
leben
kannst.
Igual
a
la
eterna
nada
se
me
asemeja
Wie
das
Ewige,
mir
kommt
nichts
gleich.
Emblemas
de
coral
para
que
nadie
los
hojee
Korallenembleme,
damit
sie
niemand
durchblättert.
Sea
parte
auditivo
de
su
eterno
saber
Sei
ein
auditiver
Teil
deines
ewigen
Wissens.
Rabia
negativa
absorbida
la
mala
energía
Negative
Wut
absorbierte
die
schlechte
Energie.
Por
la
penca
que
hay
en
la
puerta,
herradura
positiva
Durch
das
Aloe
Vera
Blatt,
das
an
der
Tür
hängt,
positives
Hufeisen.
De
caballos
que
cabalgan
en
este
pueblo
de
concreto
Von
Pferden,
die
in
diesem
Betondorf
reiten.
Y
claro,
quedaron
los
que
si
madrugaron
Und
klar,
es
blieben
diejenigen,
die
früh
aufgestanden
sind.
¿Sabes
por
qué
la
policía
siempre
llega
tarde?
Weißt
du,
warum
die
Polizei
immer
zu
spät
kommt,
Schöne?
El
miedo
al
dialecto,
les
volvió
la
noticia
más
grande
Die
Angst
vor
dem
Dialekt
machte
sie
zur
größten
Nachricht.
Rodó
el
pequeño
atropellado
por
su
ingenio
Der
Kleine
rollte,
überfahren
von
seinem
eigenen
Einfallsreichtum.
Dónde
está
la
boleta,
dónde
esta
antes
que
me
desconcentre
Wo
ist
der
Schein,
wo
ist
er,
bevor
ich
mich
nicht
mehr
konzentrieren
kann?
Por
ese
pasado
es
que
vivimos
este
presente
Wegen
dieser
Vergangenheit
leben
wir
diese
Gegenwart.
Construcciones
extremas
en
un
hueco
montañoso
Extreme
Konstruktionen
in
einem
Berghang.
Paredes
esculpidas
con
un
empuje
asombroso
Wände,
die
mit
erstaunlichem
Schwung
gemeißelt
wurden.
Dono
so'
no,
y
con
todos
sus
estilos
Ich
spende,
und
mit
all
seinen
Stilen.
Quedo
boquiabierto
en
un
silencio
mental
Ich
bin
sprachlos
in
geistiger
Stille.
Al
escuchar
el
arte,
lengua
callejera
del
Aburrá
Wenn
ich
die
Kunst
höre,
die
Straßensprache
von
Aburrá.
Y
tranquilo,
lo
que
quiera,
aquí
se
lo
pirateamos
Und
keine
Sorge,
was
immer
du
willst,
wir
raubkopieren
es
dir.
Marcas
caras,
rostros
y
camisetas
Teure
Marken,
Gesichter
und
T-Shirts.
Le
clonamos
psicólogos,
médicos
y
poetas
Wir
klonen
dir
Psychologen,
Ärzte
und
Dichter.
La
necesidad
se
robó
del
paisa
esta
faceta
Die
Not
hat
dem
Paisa
diese
Facette
gestohlen.
Su
improvisación
y
creatividad
en
lo
que
se
le
presenta
Seine
Improvisation
und
Kreativität
in
allem,
was
ihm
begegnet.
Nos
intriga
más
el
suspense
y
[?]
Uns
fasziniert
mehr
die
Spannung
und
[?].
Que
la
madura
puta
prisión
Als
das
reife,
verdammte
Gefängnis.
Mostrada
en
telenovelas
Gezeigt
in
Telenovelas.
Y
si
te
gustan
los
relatos
con
los
finales
felices
Und
wenn
du
Geschichten
mit
Happy
End
magst,
Süße.
También
le
tenemos
mitómanos
para
que
los
dramaticen
Wir
haben
auch
Mythomanen
für
dich,
damit
sie
sie
dramatisieren.
Se
tienen
hijos
para
no
acabar
con
esta
especie
Man
bekommt
Kinder,
um
diese
Spezies
nicht
auszurotten.
Serás
un
nuevo
padre
cuando
usted
menos
lo
piense
Du
wirst
ein
neuer
Vater
sein,
wenn
du
es
am
wenigsten
erwartest.
Niños
contagiados
con
el
virus
de
la
regionalidad
Kinder,
die
mit
dem
Virus
der
Regionalität
infiziert
sind.
Envidia
porque
solo
aquí
infectan
la
enfermedad
Neid,
weil
nur
hier
die
Krankheit
ansteckend
ist.
Aquí
nos
invaden
vientos
huracaneantes
Hier
werden
wir
von
Orkanwinden
heimgesucht.
Por
las
ganas
de
que
todos
quieren
salir
adelante
Durch
den
Wunsch,
dass
alle
vorankommen
wollen.
Ejemplo,
trague
lo
que
quiera
Zum
Beispiel,
iss,
was
du
willst.
Que
todo
a
500
paga
lo
que
sea
Dass
alles
für
500
kostet,
egal
was.
Don
Alejo,
señor,
un
artesano
comercial
Don
Alejo,
mein
Herr,
ein
kommerzieller
Handwerker.
Parado
en
bosques
y
praderas
en
medio
de
la
ciudad
Steht
in
Wäldern
und
Wiesen
mitten
in
der
Stadt.
Y
que
no
se
te
olviden
aquellos
dibujantes
ocultos
Und
vergiss
nicht
jene
verborgenen
Zeichner.
Pueden
coger
a
Botero
adelgazarlo
en
unos
segundos
Sie
können
Botero
nehmen
und
ihn
in
Sekundenschnelle
abnehmen
lassen.
La
bella
villa
sigue
sin
perder
su
brillo
Die
schöne
Villa
verliert
ihren
Glanz
nicht.
Por
ser
herederos
de
algo,
que
nunca
cupo
en
los
bolsillos
Weil
wir
Erben
von
etwas
sind,
das
nie
in
die
Taschen
passte.
Medellín
en
obra
negra
sencillo
Medellín
im
Rohbau,
ganz
einfach.
Son
miles
de
motivos
de
orgullo
por
cada
ladrillo
Es
gibt
Tausende
von
Gründen,
stolz
zu
sein,
für
jeden
Ziegelstein.
Que
esto
quede
entre
usted
y
yo
Lass
das
unter
uns
bleiben,
Hübsche.
Si
la
necesidad
es
la
madre
de
la
creación
Wenn
die
Not
die
Mutter
der
Schöpfung
ist.
Que
dios
bendiga
el
subdesarrollo
Gott
segne
die
Unterentwicklung.
Aquí
la
muerte
no
es
trágica
Hier
ist
der
Tod
nicht
tragisch.
Dios
fue
a
los
velorios
a
tomar
aromática
Gott
ging
zu
den
Totenwachen,
um
Kräutertee
zu
trinken.
Mientras
sostiene
una
plática
Während
er
ein
Gespräch
führt.
Sin
ir
a
perder
el
alma
Ohne
seine
Seele
zu
verlieren.
Pues
en
una
tierra
rica
en
historias
fantásticas
Denn
in
einem
Land,
das
reich
an
fantastischen
Geschichten
ist.
Hasta
los
perros
tienen
fantasmas
Haben
sogar
die
Hunde
Geister.
Y
un
buen
susto
hasta
cura
un
alma
Und
ein
guter
Schrecken
heilt
sogar
eine
Seele.
Por
eso
no
hablamos
de
crisis
interna
Deshalb
sprechen
wir
nicht
von
einer
inneren
Krise.
Los
culebreros
curan
hasta
los
que
no
se
enferman
Die
Quacksalber
heilen
sogar
diejenigen,
die
nicht
krank
werden.
Las
cabezas
de
los
jefes
gobiernan
Die
Köpfe
der
Chefs
regieren.
Las
secretarias
piensan
con
las
piernas
Die
Sekretärinnen
denken
mit
den
Beinen.
Por
eso
amamos
las
mentes
abiertas
Deshalb
lieben
wir
offene
Geister.
Los
celadores
no
tienen
ni
un
arma
Die
Hausmeister
haben
keine
Waffe.
Pero
eso
no
es
nada
que
no
cure
un
pito
y
una
buena
linterna
Aber
das
ist
nichts,
was
ein
Joint
und
eine
gute
Taschenlampe
nicht
heilen
könnten.
Por
si
las
moscas
un
grito
que
sirve
como
alarma
Für
alle
Fälle
ein
Schrei,
der
als
Alarm
dient.
Mitos
y
leyendas
que
hacen
que
te
tiemblen
las
piernas
Mythen
und
Legenden,
die
deine
Beine
zum
Zittern
bringen.
Porque
Dios
para
crear
este
pueblo
donó
sus
espermas
Weil
Gott
seine
Spermien
spendete,
um
dieses
Volk
zu
erschaffen.
Por
eso
diez
años
de
su
vida
solo
son
un
día
en
la
eterna
Deshalb
sind
zehn
Jahre
deines
Lebens
nur
ein
Tag
im
Ewigen.
Contamos
con
nuestros
propios
animales
verdes
Wir
haben
unsere
eigenen
grünen
Tiere.
Dientes
de
león
para
que
aquí
nadie
se
enferme
Löwenzähne,
damit
hier
niemand
krank
wird.
Cucarrones
que
se
esconden
del
asma
Käfer,
die
sich
vor
Asthma
verstecken.
En
un
frasco
con
maní
para
que
la
respiración
sea
con
calma
In
einem
Glas
mit
Erdnüssen,
damit
die
Atmung
ruhig
ist.
Mariposas
con
el
peso
de
un
chance
a
cuestas
Schmetterlinge
mit
dem
Gewicht
eines
Lotterielos.
Cómicas
exageraciones
que
al
final
se
aceptan
Komische
Übertreibungen,
die
am
Ende
akzeptiert
werden.
Ladrones
que
en
una
casa
dos
veces
gozan
de
lo
ajeno
Diebe,
die
in
einem
Haus
zweimal
das
genießen,
was
anderen
gehört.
Por
que
al
salir
te
comparten
de
su
paquete
chileno
Denn
beim
Verlassen
teilen
sie
ihr
chilenisches
Paket
mit
dir.
Aun
ponte
de
pie,
y
no
te
inclines
por
orígenes
extranjeros
Steh
immer
noch
auf
und
beuge
dich
nicht
vor
ausländischen
Ursprüngen.
¿O
es
que
ignoran
que
todavía
tienen
sangre
de
montañeros?
Oder
ignorieren
sie,
dass
sie
immer
noch
das
Blut
von
Bergbewohnern
haben?
Dejame
serlo
a
mi,
quiero
ser
yo
Lass
mich
ich
selbst
sein,
ich
will
ich
selbst
sein.
Dejame
hablar,
de
la
mujer
que
lloró
Lass
mich
sprechen,
von
der
Frau,
die
weinte.
Por
su
hijo
que
en
el
monte
solo
Um
ihren
Sohn,
der
sich
allein
im
Wald
verirrte.
Se
extravió,
y
con
una
pata
sola
fue
y
lo
busco
Und
mit
nur
einem
Bein
ging
sie
ihn
suchen.
Fleming
no
durmió
para
descubrir
la
penicilina
Fleming
schlief
nicht,
um
das
Penicillin
zu
entdecken.
Nosotros
se
lo
brindamos
a
punta
de
la
cafeína
Wir
bieten
es
dir
mit
Koffein
an.
En
nuestras
zonas
las
paredes
tienen
los
oídos
In
unseren
Gegenden
haben
die
Wände
Ohren.
De
chismosas
que
por
lo
general
son
Martas
o
Glorias
Von
Klatschbasen,
die
normalerweise
Marta
oder
Gloria
heißen.
Por
su
trayectoria
no
abuses
de
la
humildad
de
una
abuela
Aufgrund
ihrer
Erfahrung
missbrauche
nicht
die
Demut
einer
Großmutter.
Hasta
mañana
ciudad
de
la
eterna
primavera
Bis
morgen,
Stadt
des
ewigen
Frühlings.
En
la
eterna
de
los
borrachos
filosofos
Im
Ewigen
der
betrunkenen
Philosophen.
En
la
tacita
de
la
jerga
Im
Tässchen
des
Jargons.
En
la
eterna
de
los
culebreros
y
cuenteros
Im
Ewigen
der
Quacksalber
und
Geschichtenerzähler.
Rebusque
con
cara
de
paisa
Suche
mit
einem
Paisa-Gesicht.
Esta
es
la
eterna
Dies
ist
das
Ewige.
Selva
con
olor
a
desvare
Dschungel
mit
dem
Geruch
von
Notlösungen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.