Alcymar Monteiro - Pout Pourri: Riacho do Navio / Forró no escuro / Estrada de Canindé - traduction des paroles en allemand




Pout Pourri: Riacho do Navio / Forró no escuro / Estrada de Canindé
Potpourri: Riacho do Navio / Forró im Dunkeln / Straße von Canindé
Pra não esquecer de lembrar, relembrar é preciso
Um nicht zu vergessen zu erinnern, ist Erinnern notwendig
Relembrar o pai da matéria, o pai do forró
Sich an den Vater der Sache erinnern, den Vater des Forró
O rei do baião, Luiz Gonzaga
Den König des Baião, Luiz Gonzaga
Riacho do Navio, corre pro Pajeú
Riacho do Navio, fließt zum Pajeú
O Rio Pajeú vai despejar no São Francisco
Der Fluss Pajeú wird in den São Francisco münden
O Rio São Francisco vai bater no meio do mar
Der Fluss São Francisco wird mitten ins Meer münden
O Rio São Francisco vai bater no meio do mar
Der Fluss São Francisco wird mitten ins Meer münden
Riacho do Navio, corre pro Pajeú
Riacho do Navio, fließt zum Pajeú
O Rio Pajeú vai despejar no São Francisco
Der Fluss Pajeú wird in den São Francisco münden
O Rio São Francisco vai bater no meio do mar
Der Fluss São Francisco wird mitten ins Meer münden
O Rio São Francisco vai bater no meio do mar
Der Fluss São Francisco wird mitten ins Meer münden
Ah, se eu fosse um peixe, ao contrario do rio
Ach, wenn ich ein Fisch wäre, entgegen dem Fluss
Nadava contra as águas e nesse desafio
Schwämme ich gegen die Strömung und in dieser Herausforderung
Saia do mar, pro Riacho do Navio
Käme ich dort aus dem Meer, zum Riacho do Navio
Eu ia diretinho pro Riacho do Navio
Ich ginge direkt zum Riacho do Navio
Rever o meu Brejinho, fazer uma caçada
Mein Brejinho wiedersehen, eine Jagd machen
Ver as pegas de boi, andar na vaquejada
Die 'Pegas de Boi' sehen, bei der Vaquejada mitreiten
Dormir ao som do chocalho e acordar com a passarada
Beim Klang der Viehglocke schlafen und mit dem Vogelgesang aufwachen
Sem rádio e sem notícia da terra civilizada
Ohne Radio und ohne Nachrichten aus dem zivilisierten Land
Sem rádio e sem notícia da terra civilizada
Ohne Radio und ohne Nachrichten aus dem zivilisierten Land
O candeeiro se apagou, o sanfoneiro cochilou
Die Öllampe erlosch, der Sanfona-Spieler nickte ein
A sanfona não parou e o forró continuou
Die Sanfona hörte nicht auf und der Forró ging weiter
O candeeiro se apagou, o sanfoneiro cochilou
Die Öllampe erlosch, der Sanfona-Spieler nickte ein
A sanfona não parou e o forró continuou
Die Sanfona hörte nicht auf und der Forró ging weiter
Oh, meu amor, não vá-se embora (não vá-se embora)
Oh, meine Liebe, geh nicht weg (geh nicht weg)
E fique mais um bocadinho (um bocadinho)
Und bleib noch ein Weilchen (ein Weilchen)
Se você for seu nego chora (seu nego chora)
Wenn du gehst, weint dein Liebster (dein Liebster weint)
Vamo dançar mais um tiquin' (mais um tiquin')
Lass uns noch ein bisschen tanzen (noch ein bisschen)
E quando eu entro numa farra
Und wenn ich auf eine Party gehe
Eu não quero sair mais, não
Will ich nicht mehr weg, nein
Eu vou até quebrar a barra
Ich mache bis zum Morgengrauen durch
E pegar o sol com a mão
Und fange die Sonne mit der Hand
O candeeiro se apagou, o sanfoneiro cochilou
Die Öllampe erlosch, der Sanfona-Spieler nickte ein
E a sanfona não parou, e o forró, forró continuou
Und die Sanfona hörte nicht auf, und der Forró, Forró ging weiter
O candeeiro se apagou, o sanfoneiro cochilou
Die Öllampe erlosch, der Sanfona-Spieler nickte ein
E a sanfona não parou, e o forró, forró continuou
Und die Sanfona hörte nicht auf, und der Forró, Forró ging weiter
Oh, meu amor, não vá-se embora (não vá-se embora)
Oh, meine Liebe, geh nicht weg (geh nicht weg)
E fique mais um bocadinho (um bocadinho)
Und bleib noch ein Weilchen (ein Weilchen)
Se você for seu nego chora (seu nego chora)
Wenn du gehst, weint dein Liebster (dein Liebster weint)
Vamo dançar mais um tiquin' (mais um tiquin')
Lass uns noch ein bisschen tanzen (noch ein bisschen)
E quando eu entro numa farra
Und wenn ich auf eine Party gehe
Eu não quero sair mais, não
Will ich nicht mehr weg, nein
Eu vou até quebrar a barra e pegar o sol com a mão
Ich mache bis zum Morgengrauen durch und fange die Sonne mit der Hand
Eu entro numa farra e não quero sair mais, não
Ich gehe auf eine Party und will nicht mehr weg, nein
Eu vou até quebrar a barra e pegar o sol com a mão
Ich mache bis zum Morgengrauen durch und fange die Sonne mit der Hand
Ai, ai, que bom
Ai, ai, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e uma cabocla
Eine Straße und eine Cabocla
Com a gente andando a
Mit uns zu Fuß gehend
Ai, ai, que bom
Ai, ai, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e a lua branca
Eine Straße und der weiße Mond
No sertão de Canindé
Im Sertão von Canindé
Automóvel não se sabe
Automobil, dort weiß man nicht
Se é homem ou se é mulher
Ob es Mann oder ob es Frau ist
Quem é rico anda em burrico
Wer reich ist, reitet auf einem Eselchen
Quem é pobre anda a
Wer arm ist, geht zu Fuß
Mas o pobre nas estradas
Aber der Arme sieht auf den Straßen
O orvalho beijando as fulô
Den Tau, der die Blumen küsst
de perto o galo campina
Sieht den 'Galo Campina' aus der Nähe
Que quando canta muda de cor
Der seine Farbe ändert, wenn er singt
Vai molhando os pés no riacho
Er macht seine Füße im Bach nass
Que água fresca, nosso senhor
Welch frisches Wasser, unser Herr
Vai oiando' coisa a grané'
Er schaut sich viele Dinge an
Coisa que pra mode'
Dinge, die, um sie zu sehen
O cristão tem que anda a
Der Mensch zu Fuß gehen muss
Ai, ai, que bom
Ai, ai, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e uma cabocla
Eine Straße und eine Cabocla
Com a gente andando a
Mit uns zu Fuß gehend
Ai, ai, que bom
Ai, ai, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e a lua branca
Eine Straße und der weiße Mond
No sertão de Canindé
Im Sertão von Canindé






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.