Aldebert - A travers le temps (par Magnus) - traduction des paroles en allemand

A travers le temps (par Magnus) - Aldeberttraduction en allemand




A travers le temps (par Magnus)
Durch die Zeit (von Magnus)
De tout temps, de tout âge, on trouve dans l'histoire
Zu jeder Zeit, in jedem Alter, findet man in der Geschichte
Des petites filles pas sages, cœurs pavés de victoire
Kleine Mädchen, nicht brav, mit Herzen gepflastert vom Sieg
Elles font bouger le monde avec grâce et distance
Sie bewegen die Welt mit Anmut und Distanz
Elles sont la terre qui gronde, la désobéissance
Sie sind die Erde, die dröhnt, der Ungehorsam
J'en ai connu tellement, de vrais petits miracles
Ich kannte so viele, wahre kleine Wunder
Qui, sans prince charmant, ont franchi les obstacles
Die ohne Prinzen die Hindernisse überwanden
Vous, vertueux symboles, vous, précieuses plantes
Ihr, tugendhafte Symbole, ihr, kostbaren Pflanzen
Poussez en herbes folles, vous êtes si importantes
Wachst wild wie Unkraut, ihr seid so bedeutsam
Moi, j'errais dans le ciel quand j'ai reçu l'appel
Ich irrte durch den Himmel, als ich den Ruf erhielt
D'une énergie lunaire, celle de l'imaginaire
Von einer lunaren Energie, der der Fantasie
Au beau milieu du vide, d'un néant insipide
Mitten in der Leere, einem öden Nichts
Quand j'ai reçu l'appel d'une petite fille mortelle
Als ich den Ruf einer sterblichen kleinen Frau erhielt
Y a trois millions d'années, j'ai rencontré Lucy
Vor drei Millionen Jahren traf ich Lucy
Debout sur ses deux pieds, courant après la vie
Aufrecht auf zwei Füßen, jagend dem Leben nach
Un jour, j'ai croisé Jeanne qui, avec son épée
Einmal begegnete ich Jeanne, die mit ihrem Schwert
Plus brave qu'un Batman, n'a jamais rien lâché
Tapferer als Batman, niemals aufgab
Vous, vertueux symboles, vous, précieuses plantes
Ihr, tugendhafte Symbole, ihr, kostbaren Pflanzen
Poussez en herbes folles, vous êtes si importantes
Wachst wild wie Unkraut, ihr seid so bedeutsam
Moi, j'errais dans le ciel quand j'ai reçu l'appel
Ich irrte durch den Himmel, als ich den Ruf erhielt
D'une énergie lunaire, celle de l'imaginaire
Von einer lunaren Energie, der der Fantasie
Au beau milieu du vide, d'un néant insipide
Mitten in der Leere, einem öden Nichts
Quand j'ai reçu l'appel d'une petite fille mortelle
Als ich den Ruf einer sterblichen kleinen Frau erhielt
J'ai côtoyé Sarah, la voix d'or, la divine
Ich lernte Sarah kennen, die goldene Stimme, die Göttliche
La toute première reusta mondiale féminine
Die erste weltweite Feministin, die Königin
J'ai appris de Marie, scientifique d'exception
Ich lernte von Marie, der außergewöhnlichen Wissenschaftlerin
Qu'on n'est jamais trop petit pour de grandes inventions
Dass man nie zu klein ist für große Erfindungen
Louise de tous les combats et qui fit le pari
Louise, für alle Kämpfe, die die Wette einging
De changer les lois dans les rues de Paris
Die Gesetze auf den Straßen von Paris zu ändern
Rosa, qui vint à bout de l'humaine bêtise
Rosa, die der menschlichen Dummheit trotzte
Qui s'est tenue debout tout en restant assise
Die standhaft blieb, während sie sitzen blieb
(Freedom of religion, freedom to vote)
(Freiheit der Religion, Freiheit zu wählen)
(Freedom for everybody)
(Freiheit für jeden)
(One teacher, one book and one pen can change the world)
(Ein Lehrer, ein Buch und ein Stift können die Welt verändern)
Frida, Greta, Simone, résonnent comme un emblème
Frida, Greta, Simone, klingen wie ein Emblem
À toutes ces personnes, muses de ce poème
Für all diese Frauen, Musen dieses Gedichts
Vous, vertueux symboles, vous, précieuses plantes
Ihr, tugendhafte Symbole, ihr, kostbaren Pflanzen
Poussez en herbes folles, vous êtes si importantes
Wachst wild wie Unkraut, ihr seid so bedeutsam
Moi, j'errais dans le ciel quand j'ai reçu l'appel
Ich irrte durch den Himmel, als ich den Ruf erhielt
D'une énergie lunaire, celle de l'imaginaire
Von einer lunaren Energie, der der Fantasie
Au beau milieu du vide, d'un néant insipide
Mitten in der Leere, einem öden Nichts
Quand j'ai reçu l'appel d'une petite fille mortelle
Als ich den Ruf einer sterblichen kleinen Frau erhielt
(Et cette jeunesse est courageuse)
(Und diese Jugend ist mutig)
(Capable d'enthousiasme et de sacrifices comme les autres)
(Fähig zu Begeisterung und Opfern wie andere)
(Sachons lui faire confiance pour conserver à la vie sa valeur suprême)
(Lasst uns ihr vertrauen, um dem Leben seinen höchsten Wert zu bewahren)
Quand j'ai reçu l'appel d'une petite fille mortelle
Als ich den Ruf einer sterblichen kleinen Frau erhielt
Celle-ci s'appelle Mortelle Adèle
Diese hier heißt Mortelle Adèle






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.