Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Peu Près Tout
So Ziemlich Alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
Est-ce
que
c'est
ce
petit
sourire
en
coin
Ist
es
dieses
kleine
Lächeln
im
Mundwinkel
Qui
se
dessine
quand
je
pose
ma
main
Das
erscheint,
wenn
ich
meine
Hand
auflege
Qui
fait
que
l'éxistence
parait
plus
légère?
Was
das
Dasein
leichter
erscheinen
lässt?
Est-ce
que
c'est
l'attente
de
ce
train
Ist
es
das
Warten
auf
diesen
Zug
Qui
te
verra
descendre
demain
matin
Aus
dem
du
morgen
früh
aussteigen
wirst
Qui
fait
que
la
distance
parait
secondaire?
Was
die
Entfernung
zweitrangig
erscheinen
lässt?
Voilà
ce
qui
nous
métamorphose
et
nous
Das
ist
es,
was
uns
verwandelt
und
uns
Fait
passer
de
ronce
à
rose,
Von
Dornen
zu
Rosen
werden
lässt,
La
vraie
vie
c'est
pas
autre
chose
Das
wahre
Leben
ist
nichts
anderes
Voilà
qui
nous
fait
tenir
debout,
Das
ist
es,
was
uns
aufrecht
hält,
Un
peu
de
répit
dans
les
remous,
Ein
wenig
Aufatmen
im
Trubel,
La
vraie
vie
c'est
à
peu
près
tout
Das
wahre
Leben
ist
so
ziemlich
alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
Est-ce
que
c'est
la
colère
qui
s'agrippe,
Ist
es
der
Zorn,
der
sich
festklammert,
Le
désir
et
l'envie
qui
soudain
se
frippent
Das
Verlangen
und
die
Lust,
die
plötzlich
zerknittern
Qui
fait
que
notre
amour
connait
des
galères
Was
bewirkt,
dass
unsere
Liebe
Schwierigkeiten
kennt?
Est-ce
que
c'est
l'aigreur
qui
se
dissippe
Ist
es
die
Bitterkeit,
die
sich
verzieht
Accompagné
d'un
baiser
sur
la
lippe
qui
fait
Begleitet
von
einem
Kuss
auf
die
Lippe,
der
bewirkt
Que
nous
y
croyons
dur
comme
fer
Dass
wir
felsenfest
daran
glauben?
Voilà
ce
qui
nous
métamorphose
et
nous
Das
ist
es,
was
uns
verwandelt
und
uns
Fait
passer
de
ronce
à
rose,
Von
Dornen
zu
Rosen
werden
lässt,
La
vraie
vie
c'est
pas
autre
chose
Das
wahre
Leben
ist
nichts
anderes
Voilà
qui
nous
fait
tenir
debout,
Das
ist
es,
was
uns
aufrecht
hält,
Un
peu
de
répit
dans
les
remous,
Ein
wenig
Aufatmen
im
Trubel,
La
vraie
vie
c'est
à
peu
près
tout
Das
wahre
Leben
ist
so
ziemlich
alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
Est-ce
que
c'est
le
chagrin
qui
détale,
Ist
es
der
Kummer,
der
Reißaus
nimmt,
Une
déclaration
d'amour
par
voie
postale,
Eine
Liebeserklärung
per
Post,
Qui
fait
que
l'existence
parrait
moins
amère
Was
das
Dasein
weniger
bitter
erscheinen
lässt?
Est-ce
que
c'est
ce
texto
tout
à
l'heure
Ist
es
diese
SMS
von
vorhin
M'annonçant
l'arrivée
d'un
petit
baigneur
Die
mir
die
Ankunft
eines
kleinen
Badegastes
ankündigt
Qui
fait
que
cette
histoire
nous
est
familière
Was
bewirkt,
dass
uns
diese
Geschichte
vertraut
ist?
Voilà
ce
qui
nous
métamorphose
et
nous
Das
ist
es,
was
uns
verwandelt
und
uns
Fait
passer
de
ronce
à
rose,
Von
Dornen
zu
Rosen
werden
lässt,
La
vraie
vie
c'est
pas
autre
chose
Das
wahre
Leben
ist
nichts
anderes
Voilà
qui
nous
fait
tenir
debout,
Das
ist
es,
was
uns
aufrecht
hält,
Un
peu
de
répit
dans
les
remous,
Ein
wenig
Aufatmen
im
Trubel,
La
vraie
vie
c'est
à
peu
près
tout
Das
wahre
Leben
ist
so
ziemlich
alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
A
peu
près
tout
So
ziemlich
alles
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aldebert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.