Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carpe Diem - Live
Carpe Diem - Live
Le
Cercle
des
Poètes
Disparus
Der
Club
der
toten
Dichter
Passant
la
veille
sur
la
troisième
chaîne
Lief
letzte
Nacht
auf
dem
dritten
Kanal
Elle
avait
écrit
au
correcteur
sur
sa
trousse
en
daim
Sie
hatte
"Carpe
Diem"
draufgeschrieben
Carpe
Diem
Auf
ihren
Wildlederfedermäppchen
Je
me
souviens
de
celle
qui
m'avait
fait
changer
de
place
Ich
erinnere
mich
an
jene,
die
mich
den
Platz
wechseln
ließ
Et
apprendre
l'humilité
Und
Demut
lehrte
Qui
à
l'élection
des
délégués
de
classe
Die
bei
der
Wahl
der
Klassensprecher
Aurait
fait
l'unanimité
Einstimmig
gewählt
worden
wäre
Mais
c'était
la
nouvelle
qui
débarque
au
beau
milieu
de
l'année
scolaire
Doch
sie
war
die
Neue,
die
mitten
im
Schuljahr
ankam
Parce
que
ses
parents
ont
du
déménager
Weil
ihre
Eltern
umziehen
mussten
Quitter
leur
Finistère
natal
Ihre
bretonische
Heimat
verlassen
Elle
s'appelait
Marie,
Martine,
Isabelle
ou
Solange
Sie
hieß
Marie,
Martine,
Isabelle
oder
Solange
Avec
un
drôle
d'accent,
des
expressions
étranges
Mit
seltsamem
Akzent,
fremden
Redewendungen
La
fille
qui
venait
de
loin,
on
ne
peut
plus
exotique
Dieser
Exot
aus
der
Ferne
Avait
sur
la
3e5
semé
la
panique
Stürzte
die
Klasse
8c
ins
Chaos
C'est
un
amour
de
collège
un
fantôme
du
passé
Eine
Schulzeitliebe,
ein
Phantom
der
Vergangenheit
Qui
vous
r'vient
au
p'tit
dej,
une
icône
du
lycée
Morgens
beim
Frühstück
neu
erwacht,
ein
Lyzeum-Ikone
Le
temps
fait
des
siennes
et
reprend
ce
qu'il
sème
Die
Zeit
spielt
Streiche
und
nimmt
zurück,
was
sie
sät
Avec
mon
coeur
d'artichaut,
et
mes
comédons
sur
le
front
Mit
meinem
Artischockenherz
und
Pickeln
auf
der
Stirn
J'essayais
tant
bien
que
mal
Versuchte
ich
irgendwie
De
la
jouer
sentimental,
Gefühlvoll
zu
wirken
Les
hormones
en
ébullition
Hormone
in
Wallung
Je
me
revois
en
sueur,
sous
mon
anorak,
à
l'aise
comme
un
poisson
dans
l'air
Ich
seh
mich
schweißgebadet
im
Anorak,
unbeholfen
wie
ein
Fisch
an
Land
Lorsque
je
déclamais
tel
Cyrano
vert
de
trac
Als
ich
wie
Cyrano
grün
vor
Angst
stammelte:
"Tu
peux
m'
prêter
ton
blanc
s'
te
plaît?"
"Kannst
du
mir
deinen
Tipp-Ex
leihen?"
Alors
je
m'étais
lancé,
je
l'avais
invitée
Also
lud
ich
sie
ein
Dans
le
meilleur
Quick
de
la
région
Im
besten
Burgerladen
der
Stadt
A
boire
en
grand
seigneur
un
milk-shake
à
la
banane
Gönnte
ihr
großmütig
einen
Bananenmilchshake
Dans
des
grands
verres
en
carton
In
hohen
Pappbechern
Sur
le
disque
du
Grand
Bleu,
la
serrer
dans
mes
bras
Zu
"Le
Grand
Bleu",
sie
in
meine
Arme
schließend
Scène
ultime
de
la
boum:
Sophie
Marceau
et
moi
Höhepunkt
des
Klassenfests:
Sophie
Marceau
und
ich
La
divine
bretonne,
vénusté
absolue
Die
göttliche
Bretonin,
vollendete
Schönheit
Avait
sur
ma
personne
jeté
son
dévolu
Hat
sich
auserwählt
mir
ihre
Gunst
zu
schenken
C'est
un
amour
de
collège
un
fantôme
du
passé
Eine
Schulzeitliebe,
ein
Phantom
der
Vergangenheit
Qui
vous
r'vient
au
p'tit
dej,
une
icône
du
lycée
Morgens
beim
Frühstück
neu
erwacht,
ein
Lyzeum-Ikone
Le
temps
fait
des
siennes
et
reprend
ce
qu'il
sème
Die
Zeit
spielt
Streiche
und
nimmt
zurück,
was
sie
sät
Combien
de
fois
je
m'étais
fait
ce
film
Wie
oft
spielte
ich
diesen
Film
Projetant
au
plafond
ma
vie
en
l'an
2000
Projizierte
an
die
Decke
das
Jahr
2000
J'me
vois
bien
designer
ou
alors
musicien
Ich
seh
mich
als
Designer
oder
Musiker
Elle
serait
avocate,
et
puis
aussi
mannequin
Sie
als
Anwältin,
dazu
Model
Dans
une
vaste
maison
vitrée
au
bord
de
l'eau
In
einem
riesigen
Glashaus
am
Wasser
Avec
un
grand
bouvier
bernois
un
peu
pataud
Mit
einem
Berner
Sennenhund,
tapsig
und
treu
Des
enfants
à
boucles
d'or
qui
courent
dans
le
jardin
Goldlockige
Kinder
rennen
durch
den
Garten
Un
genre
de
famille
Ingals
mais
en
moins
américain
Wie
bei
den
Ingalls
nur
weniger
amerikanisch
...
Et
en
beaucoup
plus
bien
...
Und
viel
schöner
noch
Et
en
beaucoup
plus
bien!
Und
viel
herrlicher!
C'est
un
amour
de
collège
un
fantôme
du
passé
Eine
Schulzeitliebe,
ein
Phantom
der
Vergangenheit
Qui
vous
r'vient
au
p'tit
dej,
une
icône
du
lycée
Morgens
beim
Frühstück
neu
erwacht,
ein
Lyzeum-Ikone
Le
temps
fait
des
siennes
et
reprend
ceux
qui
s'aiment
Die
Zeit
spielt
Streiche
und
trennt
die
sich
lieben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ALDEBERT GUILLAUME PIERR, DARLOT CHRISTOPHE ALBERT ANDRE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.